许渊冲译李白《月下独酌》的美学阐释.pdf

许渊冲译李白《月下独酌》的美学阐释.pdf

ID:56978210

大小:616.05 KB

页数:3页

时间:2020-07-30

许渊冲译李白《月下独酌》的美学阐释.pdf_第1页
许渊冲译李白《月下独酌》的美学阐释.pdf_第2页
许渊冲译李白《月下独酌》的美学阐释.pdf_第3页
资源描述:

《许渊冲译李白《月下独酌》的美学阐释.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2014年第5期牡丹江教育学院学报No.5,2014(总第147期)JOURNALOFMUDANJIANGCOLLEGEOFEDUCATIONSerialNo.147欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟许译《月下独酌》的美学阐释雷飞(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)[摘要]许渊冲先生翻译的唐代大诗人李白的《月下独酌》全面诠释了其诗词翻译的“三美”论,做到了意美、音美、形美。从美学的角度来看,许译《月下独酌》之所以能完整传达原诗的信息,再现原诗的情境,很大程度上是由于译者在翻译的过程中能够成功移情,发挥想象,达到了与诗人

2、李白的视野融合,才催生出能展现原诗美感的译文。[关键词]三美;移情;视野融合[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-2323(2014)05-0031-03[4]20。下面,对照一、引言法”,“将文学翻译视为艺术美的再创造”[5][6]唐诗是我国优秀的文学遗产之一,浪漫主义诗人李白英国汉学家韦理(Waley)的译文看许译《月下独酌》对的作品更是其中熠熠生辉的杰作。《月下独酌》以丰富独特“三美”的传达:的想象、虚实结合的场景转换细致入微地刻画了诗人时而月下独酌欢乐、时而忧愁、怀才不遇而又放浪形骸的心理状态和生活李白现实,历来吸引着中外译者的目光,英国汉学家翟理士花间一壶酒

3、,独酌无相亲;(Giles)、英国汉学家韦理(Waley)以及美国的译者宾纳举杯邀明月,对影成三人。(Bynner)都曾翻译过此诗。在中国古诗词译介方面,许渊月既不解饮,影徒随我身;冲先生是名副其实的“诗译英法唯一人”,许先生翻译的《月暂伴月将影,行乐须及春。下独酌》很好地诠释了其诗词翻译的“三美”论。那么,究竟我歌月徘徊,我舞影零乱;什么是美呢?“……美是和谐,是主体和客体、人和自然、个醒时同交欢,醉后各分散。体和社会、人与自身、感性和理性、实践活动的目的性和客永结无情游,相期邈云汉。[1]观世界的规律性的和谐统一。”对文学作品而言,是否真实地反映一定的社会生活是衡量其艺术价值的重要标准,译

4、文一:DrinkingAloneundertheMoon“是否真实地再现作为一定社会生活之映象的原作艺术意境是衡量文学译品的艺术价值的主要标准。”[2]50在翻译实Amongtheflowers,fromapotofwine,践中,译者只有历经审美再现的考验才能实现翻译审美理Idrinkwithoutacompanionofmine.想。许译《月下独酌》中,“三美”之所以能集中展现、和谐共IraisemycuptoinvitetheMoonwhoblends存与译者翻译时成功的移情、发挥想象、尽力与诗人达到视HerlightwithmyShadowandwe’rethreefriends.野融

5、合有着密不可分的关系。Themoondoesnotknowhowtodrinkourshare;二、许译《月下独酌》:意美、音美、形美InvainmyShadowfollowsmehereandthere.通过多年的翻译实践,许渊冲先生把文学翻译总结为TogetherwiththemforthetimeIstay,“美化之艺术”,就是三美、三化、三之(知之,好之,乐之)的AndmakemerrybeforeSpring’sspentaway.艺术。在诗歌翻译时源于对美的追求,许渊冲先生提出了IsingandtheMoonlingerstohearmysong;“三美”论(意美、音美、形美),“

6、美”字取自鲁迅的三美论,MyShadow’samesswhileIdancealong,“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”[3]44。“三美”在许Sober,wethreeremaincheerfulandgay;译《月下独酌》中得到了全面地体现,“坚持19世纪末英国Drunken,wepartandeachmaygohisway.剑桥大学教授HerbertA.Giles开创的韵体译诗的艺术手Ourfriendshipwilloutshineallearthlylove;[收稿日期]2013-11-21[作者简介]雷飞(1979-),女,江苏科技大学外国语学院英语系讲师,研究方向:英汉翻译

7、理论与实践。[基金项目]江苏科技大学2011年人文社科基金项目“比较文化视野中的翻译研究”研究成果,项目代码:33111102。·31·[4]34Nexttimewe’llmeetbeyondthestarsabove.长避短”。音美是指诗歌要有节调、押韵、顺口、好听,集中体现为押韵,尤其是在做不到形似的情况下,无论如何,(许渊冲)都要尽可能传达原文的意美和音美。20世纪初,英国汉学家韦理(Wal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。