欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56530091
大小:162.50 KB
页数:18页
时间:2020-06-27
《强调句与倒装句的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、(1)However,theysaidthattheydidhavesixpicturesofchildrenthathadbeenusedforpromotionalpurposes.不过,他们说确有六张用于宣传的儿童照片。7强调与倒装句的翻译英语中需要强调动词时,一般是在动词前面加助动词do(或do的相应形式),译成汉语时可适当增加“确实”、“真的”、“一定”等词来表示强调含义。翻译技巧——强调句的翻译一、强调句的翻译1(3)Thestudydemonstratesthatcigaretteadvertisingdoesencouragechildrentosmoke.该研究表明香烟广
2、告确实起到了鼓励孩子吸烟的作用。(2)Theydidfindthemselvesmakingfastergearchanges,acceleratingmorequicklyandbrakingmoreabruptly.他们的确发现自己换挡更快了,加速也快了,刹车更急了。翻译技巧——强调句的翻译2一些用来强调名词的形容词,或强调形容词的程度副词,可译成“正是”,“相当”,“就是”等。例如:(1)Aswellasthetypeofthemusicaffectingroadsafety,theveryfactthatwehavehigh-techmusicsystemsbuiltintoour
3、carsalsocausesaccidents.正如某种音乐会影响行驶安全一样,我们的车里安装了高技术的音响本身也是引起车祸的根源。(2)We’reterriblyfortunatethestormdidn’tstartearlier.我们相当幸运,因为暴风雨没有提前到来。翻译技巧——强调句的翻译3强调句“Itis(was)…that(which,who)…”可以用来强调句子中的某些成分,如主语、宾语、状语等。翻译时可以用“正是”,“就是”来表示强调含义。当强调主语时,同强调其他成分一样可以用that;主语指人时可用who;指物时可用which。强调句型不能用于强调谓语和表语。(1)The
4、doctorsays:ItistheHIVvirusthatcausesAIDS.医生说正是HIV病毒引起艾滋病的。翻译技巧——强调句的翻译4(3)ItwasonSundaythatDavisfelthislonelinessmostkeenly.让戴维斯特别强烈地感到孤独的就是星期天。(2)ItwasattheCavern,inLiverpool,theirhomecity,thattheBeatles’scareerreallybegantotakeoff.甲克虫乐队的音乐生涯却是在他们的家乡利物浦市的卡文真正开始走红的。翻译技巧——强调句的翻译5在某些疑问词如what、where、w
5、ho、why、how等后面加上词组,如onearth、intheworld、thehell、thedevil等,也可以表示强调,一般用于疑问句或否定句。翻译时可以用“到底”、“究竟”来表示强调。(1)Whereonearthcanshebe?她究竟会在哪儿?翻译技巧——强调句的翻译6(3)Howintheworlddidyougoyesterdayafternoon?昨天下午你究竟怎么去的?(2)Whatthehellisshedoing?她到底在干什么?翻译技巧——强调句的翻译7英语和汉语的句子结构中的相似之处在于它们都遵循主语、谓语和宾语的顺序,但有时由于语法结构和修辞的需要,英语使用
6、一些倒装句,从而达到突出某成分和强调语义的效果。翻译这些倒装句时,有时需要调整词序。(1)Goneweretheoptimismthattheyrepresentedandthesocialconsciousnessthattheyspread.他们所代表的乐观主义精神和他们所传播的社会意识亦随之而去了。(原句是倒装句,谓语提前,翻译时,词序调整。)翻译技巧——倒装句的翻译二、倒装句的翻译8(2)Amongthe170musicprofessionalsdonatingtheirtalentsaresingerRonnieSpectorandrockstarRogerDaltrey,asw
7、ellasthecastmembersoftheBroadwaymusicalTitanic.有170位专业音乐人奉献才艺,其中有歌手罗妮·斯佩克特、摇滚歌星罗杰·多尔特里,以及百老汇音乐剧《泰坦尼克号》的全体演员。(原句为倒装句,译成汉语时,基本按照原句语序,不作调整。)(3)Herecomesthemanageryouwanttosee.你要见的经理来了。(原句句首是以副词“Here”开始,翻译时,语序调整。)翻译技
此文档下载收益归作者所有