医学论文翻译技巧

医学论文翻译技巧

ID:5649673

大小:66.50 KB

页数:24页

时间:2017-12-21

医学论文翻译技巧_第1页
医学论文翻译技巧_第2页
医学论文翻译技巧_第3页
医学论文翻译技巧_第4页
医学论文翻译技巧_第5页
资源描述:

《医学论文翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、医学论文翻译技巧关于翻译,大家多多少少都接触过,小到文摘的翻译,大到全文、全章、全书的翻译,有什么体会,不妨畅所欲言,最好举例说明。经验、教训不限,字数多少不限,但要围绕主题,言之有理者有礼相送就我自己而言,也曾为一词之意和战友们理论n久,呵呵,让人怀念的年代。近年来,自己翻译和校译的文章很多,一篇译文在手,能让我欲哭无泪的大体是两种情况:错译和文法不通,还有一种就是漏译。前两者与水平有关,后者则是态度问题。下面简单的聊聊我的几点体会。对于错译和文法不同,我的理解是:1.错译就是理解错误(废话!),其实避免错误并无过多的技巧,关键是你对外语的熟悉程度,很大程度上完全是靠日积月累,

2、尤其是某些常见单词在医学语境下的词意变化就全靠积累了,有的时候可能是恍然大悟:我刚刚开始翻译的时候,像management,intervention这些公共英语中最常见的单词并不知道是“诊治‘”介入“的意思,过了很久才知道不是”管理“与”干预“的意思。这样的例子数不胜数。还比如“异质性”——heterogeneity就是一个很有意思的单词。2.翻译质量的核心并非外语水平,而是个人的中文修养和语文修辞能力!现在翻译软件有的是,电子字典一开,几乎没有什么生词可言,但真正翻译好还是的不多,为什么?语文能力是关键。这方面的两个关键点分别是”潜词“和”用句“,前者是讲你的用词之美,反面的例

3、子是把“Previousstudies”翻译成“先前的研究”或“早先的研究”这类令人犯呕的东北腔调;正面的例子是严复同学,当年把《进化论与伦理学》翻译为《天演论》,这是多么出神入化的文字修炼功夫!”用句“则是说整个句意是否连贯流畅,前后呼应。例如我之前校过的一个例子”在腹内压增高病人治疗中进行积极监测和早期导管指导治疗“,明显不合中文文法,应该是:“腹内压增高患者的积极监测与早期置管治疗”。3.要想提高翻译水平的一个窍门就是“你越翻译不出来的句子就越是金子”,抱定“一定要翻译出来”的决心,这样的句子越多突破的越多,你的水平提高得就越快(这很像练习听力的窍门);第二如何判断翻译效果

4、;如果某句译文你自己都无法通顺的读下来,那肯定这句译文有毛病,所以第二句箴言是“务求(或强求)字句通顺”。很多有经验的翻译者尽管也翻译错了,但是如果不看原文的话,他们的译文都是非常顺服的,在dxy危重病版校译的时候我就遇到过这些情况,这就是有经验与没经验的差别。4.医学翻译一样有文体,最忌“口语化”!比如新闻稿,回忆录、专业通讯,指南以及著述等,翻译的时候一定要注意语气的应用,指南就是应该一字千钧,简明扼要,这样才有权威的感觉,新闻通报就应该一本正经,要像新闻联播的播音稿一样,而述评的翻译就应该老成沉稳状......如果译文和原文的格式相当,那么读起来格外有劲,不是吗?再强调一点

5、,不要把“例”改成“个”,“病人”应该翻译成“患者”!这样翻译的东西才有学术的味道;"mortality"在中文中经常被翻译为“死亡率”,这其实是最大的错误,应该是“病死率”!5.翻译与编译是完全不同的,翻译要求的精确,编译要求的是全面,准确但不一定精确。6.googles是一切生词或不明短句的终结者!多用搜索引擎,少用字典!7,我一般翻译完之后会把译文冷却两天,之后再阅读的时候就会发现当时翻译过程中忽略的不少问题,这也是我的一个经验。8.翻译是需要交流的,没有人是医学英语翻译的全才——通科翻译是存在的,但翻译的深度和准度不会太深的;要多看别人的评点,多讨论是提高水平的捷径,翻译

6、界“一字师”是很常见的。9.多说一句,英译中,尤其是专有名词的中文译名的存在实际上是中国科学界与医学界的莫大悲哀!在中国医生与国外医生交流过程中两大障碍,一个是公共英语水平过差,另一个就是专有名词的跨越——只有中国人是把所有医学名词改用中文。我希望医学界能够尽快恢复专有名词英文化,否则多少代也赶不上的。大概就想到这些,之后想起来什么还会修改的确实如sfboy、huangwei98所言,翻译有很重要一部分是中文功底,母语都学不好谈何翻译!当然,这有时也是态度问题。只追求分数ormoney,匆匆忙忙译过之后再也不理,对自己的智商是一种侮辱,哈哈。要达到信、达、雅,实在不易,但始终朝着

7、这个方向努力,你就是对的,相信你会有所收获。acer_00的帖子,很实用,大家不妨看看:翻译技巧以下是我们上课时老师的课件,发上来希望对大家有用,与大家共同学习,共同提高。但这只是通用的翻译的一些理论和技巧,并不是专门针对医学英语的;且我们课时非常有限,该课件内容不可能涵盖翻译的方方面面,只是最常用的一些方法。该帖内容与本版主旨不太协调,不知发在此处是否合适,如斑竹觉得不合适,可将其删除,或将其移至别处。先试发帖,如斑竹允许,有后续。Unit1IntroductionI.Defi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。