论翻译活动的三个层面_许钧.pdf

论翻译活动的三个层面_许钧.pdf

ID:56454492

大小:167.68 KB

页数:6页

时间:2020-06-24

论翻译活动的三个层面_许钧.pdf_第1页
论翻译活动的三个层面_许钧.pdf_第2页
论翻译活动的三个层面_许钧.pdf_第3页
论翻译活动的三个层面_许钧.pdf_第4页
论翻译活动的三个层面_许钧.pdf_第5页
资源描述:

《论翻译活动的三个层面_许钧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、论翻译活动的三个层面南京大学许钧提要:本文从翻译活动的实践性出发,考察翻译活动的动态过程,认为翻译活动是翻译主体在一定历史条件下和文化背景中通过具体的语言转换而进行的一种目的十分明确的实践活动,它涉及众多的内部和外部因素。文章从翻译的意愿、现实和道德三个层面,分析了影响翻译活动的多种因素,认为“要怎么译”、“能怎么译”和“该怎么译”是翻译活动中所必然面临的问题。它们分属三个不同层面,但相互关联、相互影响。在进行翻译或翻译研究时应对之加以全面的观照与审视,辩证地处理好三个层面的关系。关键词:翻译翻译,就其含义而言,有静态意义和动态一、要怎么译——翻译的意愿层面意义之分,前者指翻译活动的结果,

2、后者指翻译活动的整个过程。对翻译的理论研究,自然翻译是人类的一项文化交流活动,它试应包括上述两个方面。在以往的探讨中,我们图跨越不同话语传统,使各民族的思想与文看到,无论是对翻译结果的评论,还是对翻译化得以沟通与交流。从某种角度说,翻译这项过程的剖析,都不可避免地会涉及众多牵制、实践活动,是因人类思想与文化交流的需要影响乃至决定翻译活动的内部要素或外部因而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为素。在《翻译层次论》中,笔者曾着力探索与分着满足某种意愿或需要而存在。析翻译活动的内部要素,指出翻译在思维、语需要指出的是,翻译活动的目的对“翻译义与审美三个层次有着相对独立的活动内什么”与“为谁翻译

3、”以及“为什么翻译”有着容、表现形式和规律,这些要素自身的特征与直接的影响,对翻译立场、翻译方法也有制活动规律及相互关联、相互作用的关系,构成约,通过对翻译目的与结果的对比分析或考了翻译层次存在的客观性,进而揭示出任何察,往往可揭示出在翻译活动中客观上存在翻译从本质上看都是一致的,但不同类型、不着译者难以自主的一些因素。同目的的翻译具有不同层次的要求,并要受翻译目的是指通过翻译意欲达到的效到不同层次的活动规律的约束(许钧,1992:果。翻译的目的往往通过翻译的委托者、原作15)。本文试图从意愿、现实与道德三个层面,者、译者或有关人员的意愿、动机或要求加以对翻译活动中影响翻译主体的诸多因素进

4、行明确。若与翻译直接相关的各方的意愿一致,宏观的考察与具体的分析,以有助于翻译主能达成共识,那就可在一定程度上保证翻译体在翻译中清醒地认识、把握好可能面对的活动的正常进行。若意愿不一,便有可能产生各种关系与因素,克服顾此失彼的片面倾向,冲突,需要有其他力量加以调和。翻译的目的减少翻译活动的盲目性。及与其相关的翻译动机、意愿或要求可以是外语教学与研究1998年第3期(总第115期)·49·集体的,也可以是个人的。有的翻译,特别是为在军事上击败穆斯林是远远不够的,还应文学翻译,可以纯粹是译者自己的行为,不求在知识与精神领域战胜穆斯林。为了驳斥穆出版,不求被别人承认,完全为了自得其乐。斯林的宗教

5、学说,他提出应该了解对方,了解但大多数翻译都是为了满足某种特定的需要穆斯林的宗教思想,于是不惜出重金组织翻与要求,这时,译者就必须面对这些目的或要译班子,用拉丁文翻译《古兰经》及有关伊斯求,做出自己的选择。就实践而言,如目前社兰教的历史著作。而为了达到了解的目的,在会上普遍采用的编译、摘译等形式,无疑是由具体的翻译方法上,便要求采取“尽可能明翻译的具体目的与要求所决定的。晰,可懂”的翻译原则,不得有“曲解”或“删考察中西翻译史,我们可以看到,翻译往改”。又如在十四世纪,法国国王查里五世往为一定的目的服务,与某种政治的、宗教(CharlesV,1338—1380)为了达到教育与的、经济的或社

6、会的需要紧密相联。谭载喜在培养宫廷人员的目的,大力提高并支持有关《西方翻译简史》中就《圣经》的翻译问题和罗伦理、政治、经济著作的翻译,选择了一批学马人对古希腊作品的翻译进行了探讨,说明识渊博,精通拉丁语或希腊语的学者参与翻了不同的翻译目的对翻译思想和翻译方法所译工作。佩扬在《文艺复兴之渊源》一书中指起的决定性作用。他指出,罗马人在军事上征出,查里五世要求尼古拉·奥莱斯姆(Nico-服了希腊之后,他们“要通过翻译表现出罗马lasOresme)翻译大量著作,包括亚里士多‘知识方面’的成就。翻译的主要目的不是‘译德、托勒密、圣奥古斯丁、佩特拉克等的作品,释’(interpretatio),也不是

7、模仿(imitatio),目的十分明确,是为了“在政治和道德两个方而是与原文‘竞争’(aemulatio)”(谭载喜,面教育宫廷人员”(Payen,1959:42—43)。在1991:22)。在这一目的支配下,罗马人把希腊这一大的前提下,查理五世还提出了一系列作品当作一种可以由他们任意“宰割的文学有关翻译的特殊要求,尤其是“要求译文要清战利品”。同样是《圣经》翻译,为着不同的目晰”,“要易于阅读”(Ballard,199

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。