欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:56451141
大小:68.50 KB
页数:1页
时间:2020-06-24
《汉译英段落翻译9--北京胡同.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 参考答案 InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.Thehuton
2、ginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongs
3、arereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved. 难点精析 1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。 2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用
4、介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。 3.充满友善和人情味:翻译为fulloffriendlinessandgenuinehu
5、manity。4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
此文档下载收益归作者所有