商务英语翻译英译汉资料第六讲.ppt

商务英语翻译英译汉资料第六讲.ppt

ID:56393123

大小:499.50 KB

页数:39页

时间:2020-06-15

商务英语翻译英译汉资料第六讲.ppt_第1页
商务英语翻译英译汉资料第六讲.ppt_第2页
商务英语翻译英译汉资料第六讲.ppt_第3页
商务英语翻译英译汉资料第六讲.ppt_第4页
商务英语翻译英译汉资料第六讲.ppt_第5页
资源描述:

《商务英语翻译英译汉资料第六讲.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、English-ChineseTranslationforInternationalBusinessTranslationofSubject英汉主语的差异英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言Itis….to…;there…英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系……不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。Iworkedve

2、ryhardonthisbook.这本书我花了很多心血。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。主语具有不可或缺性(indispensability)。所有英语的陈述句和疑问句中都必须有主语。所有主语都必须是名词性的。主语是真正的一句之主,有“牵一发而动全身”的作用。主语和谓语在逻辑与语法上必须保持一致,即所谓主谓一致性。英语的主语特点与功能英语主语的种类:(1)施动主语:Thehunterkilledthetiger.(2)受动主语

3、:Thetigerwaskilledbythetiger.(3)工具主语:Thegunkilledthetiger.(4)地点主语:Thehallseats500.(5)时间主语:TomorrowwillbetheNationalDay.(6)形式主语:Itisinterestingtolearnaforeignlanguage.(7)类别属性主语:Mammalisanyofagroupofvertebratesthefemalesofwhichhavemilk-secretingglandsforfeedingtheiroffspring.汉语的主语特点与功能1.

4、在汉语中,大量的句子没有主语,可能是省略,隐含或者说不出。也可能有多个看似平行并列,实质不在一个层次的主语(或称大主语和小主语)。2.汉语主语对全句并不具有全面密切的关系,与谓语之间没有形态上的一致性,也不存在密切的逻辑搭配关系。3.汉语主语具有词类兼容性。如:干净是他的习惯。唱歌要有天赋。天天慢跑,很有必要。要孩子们在课堂上保持安静最难。他考上了北京大学不假。(1)施事主语:妈妈在洗衣服。(2)受事主语:衣服被小弟弟弄脏了。(3)类别属性主语:家里最辛苦的是妈妈。(4)与事主语:这套衣服妈妈有个故事。(5)方式主语:这么快妈妈就洗好了衣服。(6)时间主语:仅仅一个

5、小时就洗完了全家的衣服。(7)地点主语:洗衣盆里堆着一大堆脏衣服。(8)工具主语:一块洗衣板养活一家人。(9)零位主语:闷得我透不过气来。汉语主语类别主语的翻译方法(1)主语译成谓语AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑的全景。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。Hisveryappearanceatanyaf

6、fairproclaimsitatriumph.任何场合,只要他一露面,就算成功了。(2)主语译成宾语Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.说到功率时,总是把时间计算在内。MrBillingscannotbedeterredfromhisplan.(人们)不能阻止比凌斯先生实行他的计划。(3)主语译成定语Howmanyelectronshasamagnesiumatominitsouterlayer镁原子的最外层有多少个电子?Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcha

7、racteristics.各种材料的磁特性有很大不同。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.没有空气,地球的温度会发生极大的变化。(4)主语转译成句子结构(a)主语是动名词或表示动作意义的名词,常把它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语。Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.由于工作很忙,回复稍迟了些。Themeresightofitturnedone'smind.只消看它一眼,人们就会动心。如主语是动名词,谓语make,c

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。