中西方文化差异之动植物解读.ppt

中西方文化差异之动植物解读.ppt

ID:56363516

大小:1.01 MB

页数:30页

时间:2020-06-12

中西方文化差异之动植物解读.ppt_第1页
中西方文化差异之动植物解读.ppt_第2页
中西方文化差异之动植物解读.ppt_第3页
中西方文化差异之动植物解读.ppt_第4页
中西方文化差异之动植物解读.ppt_第5页
资源描述:

《中西方文化差异之动植物解读.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中西方文化差异之动植物CulturalDiffrenecesinPlantsandAnimals动物篇宗教神话的差异风俗习惯的差异地理环境的差异经济生活的差异审美价值取向和社会心理的差异dragon龙在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四种神灵动物信仰,其

2、中之一便有龙。“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。sheep绵羊、goat山羊由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。英语中有关goat的成语,大多贬义。如:toplaythegoat=playthefool(瞎胡闹);togetsb'

3、sgoat(触动肝火)等等。《圣经》说牧羊人要分辨绵羊和山羊,“把绵羊安置右边,山羊左边”。据说野山羊常混进羊群里,引诱绵羊,故牧养人必须把它们区分开来,以免混淆。有一成语便来源于此:separatethesheepfromthegoats“区别好坏,分清良莠”。由此,人们用toseparatethesheepfromthegoats这个成语,来比喻todividegoodorusefulpeoplefrombadoruseless。在中国文化中,“绵羊”和“山羊”都是羊,并没有特殊喻意。unicor

4、n麒麟英语中所谓的“麒麟”叫“独角兽”(unicorn),富有很强的宗教喻义。在基督教中,“独角兽”象征耶稣基督的圣洁和神圣,也象征基督教的福音书(Gospel)。威严的“独角兽”也是苏格兰的象征,所以英国王室纹章的动物图像由雄狮(象征英格兰)和独角兽组成,称作LionandUnicorn。在汉语文化里,“麒麟”历来是“祥瑞”、“高贵”的象征。另外,麒麟还有杰出人物的喻义,如:“人中麒麟”。汉语中还用“凤毛麟角”来喻指“稀罕可贵的事物或人才”。bat蝙蝠在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它

5、总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblindasabat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebatsinthebelfry“精神失常”,crazyasabat“神经错乱”。在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,因此在中国传统文化里,是“幸福”、“福运”的象征,如旧式家具上的蝙蝠木刻、绣品上的蝙蝠图案等,表现的都是人们企盼吉祥、洪福的美好心愿。英语中有许多与fish有关的成语

6、、习语。如fishintroubledwaters,abigfishinasmallpond,drinklikeafish。这是因为英国是一个岛国,人们多以航海打鱼为生。因此在动物词汇方面英语中多是与水里的生物有关。而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,属农耕文化,生活中多以牛羊等牲畜为主。如“鹤立鸡群、鸡犬不留,路遥知马力”等成语俯首皆是。汉语文化中对马情有独钟,马在农业和战争中起了非常重要的作用,汉语中许多与马有关的成语都是褒义色彩很浓的词,如“万马奔腾”“老马识途”等。而因为英国是一个岛国,马在英国的日常

7、生活中所起的作用不像在中国这样大,因此在英语中“马”更多是被当作一种中性动物看待,如eatlikeahorse,worklikeahorse,thatisahorseofanothercolour。英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与此有关的成语也很多,pullthewooloversomeone’seyes(掩人耳目)muchcryandlittlewool(雷声大雨点小)togoforwoolandcomehomeshorn(偷鸡不成蚀把米)。同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不

8、同。同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。与人友善的dog和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如helpadogoverastill(助人度过难关),aluckydog(幸运儿),anolddog(老手),loveme,lovemydog(爱屋及乌

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。