浅议文化词与文化含义词和其翻译方法

浅议文化词与文化含义词和其翻译方法

ID:5615039

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-20

浅议文化词与文化含义词和其翻译方法_第1页
浅议文化词与文化含义词和其翻译方法_第2页
浅议文化词与文化含义词和其翻译方法_第3页
浅议文化词与文化含义词和其翻译方法_第4页
浅议文化词与文化含义词和其翻译方法_第5页
资源描述:

《浅议文化词与文化含义词和其翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅议文化词与文化含义词和其翻译方法  摘要:语言和文化的关系是辩证统一的,翻译过程中蕴含在语言中的文化因素给译者的工作带来了挑战。文章介绍了文化词和文化含义词的各自定义及区别,并对二者在英汉互译中的处理提出了几种方法。关键词:文化词;文化含义词;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006-4311(2014)07-0261-020引言各个民族都有自身的语言和文化。二者息息相关、相辅相成:首先,语言承载着文化,而文化又促进语言的发展进步;其次,文化是语言赖以存在的基础,而语言又是文化的一部分。对于生活在地球上的人们而言,思维具有一定的同一性,但是由于语言形成的任

2、意性和约定俗成性,各语言文化之间必然存在着分歧和差异。就中英两种语言而言,英汉双语翻译既是语言与语言之间的转换,也是承载着语言的文化之间的转换。而文化之间的这种差异又成为双语翻译的难点。1文化词及文化含义词6关于文化的定义很多,但是大家公认的、比较完整的定义是英国人类学家泰勒在1871年《原始文化》中给出的:文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员所获得的一切能力和习惯。美国著名翻译理论学家尤金·奈达将语言中的文化因素分为五类:①生态学;②物质文化;③社会文化;④宗教文化;⑤语言文化。这一分类指出了文化因素出现的五个方面。而本文将根据文化

3、因素结构和意义不同形成的文化含义词进行探讨。文化词指的是某一特定文化中具有而另一文化中不具有的事物和概念。而文化含义词是某一特定文化中存在的事物和概念在另一文化中也存在,但在词汇的宽窄方面不完全重合,也就是说只有某种程度的对等。文化含义词根据其构成和特点可以分为三类。1.1指称意不同的文化含义词指称意不同的文化含义词是由于不同社会文化对客观事物和概念的不同切分而造成的意义部分对等。就英汉语来说,最典型的例子就是亲属词的不重合。6比如,英语的一个uncle就等于汉语的舅舅、叔叔、伯父、姑父、姨夫五个称谓;汉语的祖父、外祖父两个称谓体现了父母两方亲戚的内外之别,而英语中只有一个gran

4、dfather。汉语文化中用“副”字来表示职称或官衔,比如“副市长”、“副班长”、“副董事长”、“副校长”等,“副”字可用来表示任何副职头衔。英语中却没有一个对应的可以涵盖所有副职的词,而是不同的职称可以对应不同的副职词汇,包括assist-ant,associate,deputy,vice等。再如,汉语“麻、辣、烫”与之对应的英语词只有一个“hot”;中国的茶叶可以分为上百种,而大多数西方人估计只能说出红茶和绿茶两个名称。1.2联想意不同的文化含义词此类文化词是指两种文化中都具有的事物但却有着不同的联想意。以颜色词为例,“黄色”在汉语文化里过去与皇帝有关,如“黄袍”、“黄马褂”。

5、在现代汉语中则表示淫秽,如“黄色电影”、“黄色新闻”等。Yellow在英语中表示“胆小”、“卑鄙”,或特定事物的标记,比如ayellowdog(卑鄙的人),yellowpages(黄页,指电话号码簿)。1.3语用意不同的文化含义词英语民族的人见面打招呼不外乎天气问题,而中国人见面则常问“干嘛去?”“吃了没?”“到哪去?”,这几句只是象征性的寒暄语。而西方人对此则比较敏感,他们会认为“到哪去?”“干嘛去?”是个人私事,这样直接问是没礼貌的行为,或者如果被问到“吃了没?”,他们会认为对方想请他们吃饭。这种情况下,我们可以根据情况改为英语的招呼语“Hello!”“Goodmorning!

6、”等。2文化词及文化含义词的翻译方法2.1直译6例:“他一家子在这儿,他的房子,地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”“Escape?Buthishomeandpropertycan’tescape.‘Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim!’”“跑了和尚跑不了庙”是汉语习语,英语译文保留了原文“和尚”、“庙”的形象,采用直译法传达原文语义。2.2意译例:真是‘天有不测风云,人有旦夕祸福’啊……杨宪益译:“Truly,stormgatherswithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenove

7、rnight.”霍克斯译:“Iknowtheweatherandthehumanlifearebothunpredictable.”例:ItwasanotheroneofthoseCatch-22situations,youaredamnedifyouandyouaredamnedifyoudon’t.这真是又一个左右为难的尴尬局面,做也倒霉,不做也倒霉。此处“catch-22”是一个文学典故,出自美国当代小说家海勒(JosephHeller)的小说《第二十二条军规》

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。