试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则-【外语翻译毕业论文开题报告】.doc

试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则-【外语翻译毕业论文开题报告】.doc

ID:56077923

大小:70.00 KB

页数:8页

时间:2020-03-16

试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则-【外语翻译毕业论文开题报告】.doc_第1页
试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则-【外语翻译毕业论文开题报告】.doc_第2页
试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则-【外语翻译毕业论文开题报告】.doc_第3页
试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则-【外语翻译毕业论文开题报告】.doc_第4页
试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则-【外语翻译毕业论文开题报告】.doc_第5页
资源描述:

《试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则-【外语翻译毕业论文开题报告】.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外语翻译论文•试论在文学翻译中译者必须遵守的合作原则论文摘耍:一定程度上,文学翻译工作者不可能完美地处理好两种文学的对应,两种差异下的语句转换尤其显得难以处理。从儿方面简单分析译者在进行文学翻译的过程中,所要考虑的一些“合作原则”,以及在英汉互译下,如何运用“补偿的艺术’’来取得原语与译语的最大对等。论文关键词:文学翻译;合作原则;对等一、译者如何遵循翻译中的“合作原则”提到“合作原则”,很多人会想到Grice的“合作原则”(CooperativePrinciple/CDnversationalmaxims),他在"合作原则”里提出了四项“准则”以供

2、语言使用者参考,其中包括:(1)相关原则(MaximofRelevance):(2)适量原则(MaximofQuantity)I(3)质真原则(MaximofQuality);(4)方式原则(MaximofManncr)。需要指出的是,译者在这里所要遵守的“合作原则”与语用学里的“合作原则”有一定的相似性,但不应认为两者可以相互替换,互通有无。第一是翻译中的“相关原则”大致上是指原文中没有提到的译文尽可能不提;原文的“文风时尙”尽量与译文保持一致。泰特勒在他的《论翻译的原则>)(EssayonthePrinciplesofTranslation)里提

3、出,译文的风格与笔调应与原文相同(thesty1eandmannerofwri11ingshouldbeoflhesamecharactersasthaloftheoriginal),换句话说,也就是译文要与原文达到最大程度的“关联。第二是翻译中的“适量原则”大致上是指,译文不过分诠释原文所要传迖的信息,要适可而止,不要随意发挥。这里面存在着过量和不足两方面问题。比如辜鸿铭在翻译《论语》时,遇到了这么一句话,相信大家都熟悉,“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?”《论语•学而第1》,他又是如何翻译的呢?辜氏译文女LI下:“Itisindec

4、dapleasurctoacquircknowl一cdgcand5asyougoonacquiring5toputintopracticewhatyouhaveacquired•Agreaterpleasuresti11itiswhenfriendsofcongenialmindscomefromafartoseekyoubecauseofyourattainments•”他的译文本后人指为过度意译随意添加字词此如“asyougoonacquiring”还有“greater■”、“congcninlminds”、"bccauscofyourattai

5、nmcnts"等等。很显然,译文屮加入了很多已经在译文文本屮暗含的语言形象,如已出现了动词cquiiC',就没必要在下文出现“dttdimncnts”之类的重复语义的词汇了。或许有人会说,辜氏这样做的目的无非想使译文更符合欧美人的阅读习惯。可是如此的译文最终只能被当作偏译对待。有吋,翻译的“适量原则”也会遭遇信息量不足的情况。比如在《圣经》中《路加福音》(ThcGospc1ac—cordingtoLukc)这一章出现了<

6、ormanbegged,"yougoodSamaritan»havepityonme!"如果直译过来»就成了,"你这好撒玛利亚人,就可怜可怜我吧!”看到这里,或许那些对圣经不是很了解到人该提出疑问了,为什是撒玛利亚人呢?根据基督教的解释,撒玛利亚人乐善好施,总是救人于危难之中。例外一种流传的说法是撒玛利亚的妇人为基督打水喝,从而受到了基督的指教,信奉了基督。但是我们翻译的时候,不可能把这个词背后隐含的如此复杂的情节都展示出来'所以不如译为“你这斥善好施的人儿,就发发慈悲吧!”这样就避免了歧义,补偿了语义。相关与适量两个原则实际上是检验译者翻译鉴赏能力

7、的初级评判标准,那么翻译的高级评判标准又在哪里呢?二、翻译“合作原则”的高级评判标准(・)质真与方式如上所述,翻译是“一种跨越时空的语言活动”,是一次耗费脑力与才智的“精神分裂”,因为译者在跨越两种语言的时候,难免不会受到任何一种语言习惯的影响,哪种语言势力比较强,就容易倾向于哪一种语言。拿英汉翻译为例,汉语有着比较发达的语言表达功能,特别在文字形式上,兼具“音美,形美,意美”的优点,这突出表现在中国的诗歌与散文上。而英文则是“排序性”的语言,语言的逻辑要靠那些词勻词、句勻句、段勻段之间的连接词或是繁复的动词变形行使话语权。所以在处理英汉翻译吋,仅仅

8、考虑到翻译的相关与适量还不够,还要更深一层挖掘英汉翻译的核心原则:质真与方式。首先,翻译中的质真原则从字面意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。