论文学翻译再创造的度.pdf

论文学翻译再创造的度.pdf

ID:55732653

大小:652.15 KB

页数:8页

时间:2020-06-04

论文学翻译再创造的度.pdf_第1页
论文学翻译再创造的度.pdf_第2页
论文学翻译再创造的度.pdf_第3页
论文学翻译再创造的度.pdf_第4页
论文学翻译再创造的度.pdf_第5页
资源描述:

《论文学翻译再创造的度.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《外语研究》1989年第期(总第”期)一1一论文学翻译再创造的度许钓、文学。翻译是一项复杂的多层次的活肩负着似乎矛盾的特殊使命既要克服差,,,。,动除了具有翻译活动的一般特性之外还异又要表现差异正是这种矛盾的存在,。有其特殊的性质这就是它的再创作或再创给译者的创造力提供了用武之地,。“,造性亦即它的艺术性由此而产生文学我们知道不同语言中共有的或具有共·”,“”翻译是艺术活动文学翻译等于创作性的东西之间约转换具有不言而喻的可行。,等等说法但是文学翻译再创造的依据是,,性但是要将以差异为特征的个性化的东什么?它有怎样的限度?如何发挥创造力

2、而,,西进行相互转换存在着极大的局限性这,又不偏离原作?本文试图结合翻译实践从不仅仅因为不同的语言系统本身具有排它的理论上探讨文学翻译再创造的度及与其相关,性质如汉语中就难以接受法语中那种从匀,一的一些带有普遍性的间题目的在于在理论,套从句的多层次长句正因为在进行这种独上为文学翻译的再创造活动提供一定的依,特的东西的交换时往往缺少等价值参照’,,据挂免实践中的盲目性克服那种以创造,物译者对出发语和目的语这两者很难做到,。’为名行偏离之实的不良译风,“”,不偏不倚态度公正地进行互通有无,“”也正因为如此择者仿佛注定要担当叛逆。,的角色于

3、是文学翻译不可避免地陷入进,;,大凡艺术的东西都是以其独特的个性退维谷的境地尽可能采取最可行的亦即。,显示其生命力的一部文学作品要以其魅力双方最容易接受的手段维持两者的平衡在,,。“”打动读者的心势必要在追求思想的新颖妥协中求生存任何不慎的举动都会有。表达,”的独特等方面下功夫文学翻译活动的损于这种平衡乡文学翻译踩钢丝的形象“”再创造的性质正是基于文学作品的这种独特说法充分说明了这种妥协的艺术的维妙。,,。:与艰辛个性它给文学翻译提出了明确的要求就据此是否可以这样说文学翻译,,翻译目的而言要求再现原作的独特的艺术在很大程度大上是不可为

4、而为之也正是因,,要求反映原作特有效果就翻译手段而言为这种不可为而为之的事实存在才需要译者。,的表现:风格我们知道文学作为一门语言的创造力具有共性的东西的转换无所谓创,,,,的艺术是以语言的表现显示其真值的不造而要使个性化的东西被对方所接受且,,同的作者为表达一定的思想或感情都是从又不损伤其价值就不能不设法探索各种可,,。语言所提供的不同素材不同表达手段中加行的手段进行积极的交换这种交换木身,。以创造性的选择注,。,入其深刻的个性然就是一种艺术一种创造正因为如此一,、、,而不同语言的音形义灼结合及其结构部文学作品个性愈鲜明其文学价值便

5、愈,,,特征存在着事实上的差异这种差异性正是高而文学价值愈高传达的局限性就愈。,,。翻译存在的理由所在这样一来文学翻译大也越需要译者创造西方现代小说开拓一一2者普《,“sore”鲁斯特的追忆似水年华》就是一部个出形容其面部表情时多用uri一、,。,性鲜明匠心独具的巨作书中那长达数十词考虑到原作的语言风格我以简洁还其,、、,,“”“”“”“”行的意识流连环句那声色味一应简洁dier一律译为说或道,、,。““”“”跃然纸上的描述那妙趣横生的隐喻双关os姗ir,e)译为微笑或微微一笑,“”,或近于戏谑的文字游戏还有那视情景需要可我的那位朋友

6、却建议发挥汉语优势,、、,。r或细腻或粗犷或高雅或粗俗的生花妙表达手段多样化将,’s时i,e分别译为,,、、、“笔给译者的创造力提供了广阔的天地但莞尔而笑淡然一笑嫣然一笑笑盈盈、、。。笑吟吟笑眯眯笑嘻嘻补等也无不在表明翻译的限度就说普氏笔下的从效果来,,,。,长句吧有的一句竞拥有22个音义单位看这样一改也许会更得读者喜爱但是,“”,长得令人难以置信若要译成为中国读者乐法语中关于笑的表达法也极为丰富为何,“sore”,于接受的现代汉语那就不得不放弃那种或波伏瓦只用uri一词不丰富其表达手,并列或交错的立体句法结构尽可能将长句段呢?这里无

7、疑有她刻意追求的风格及以此,,。切割成短句然而这样一来那为表达原作复风格为一定的表达目的服务的问题权衡得、、,,“杂连绵细腻的意识流动过程为创造意失我还是坚持了自己那种似乎太没有文。”在言外的微妙意境或起伏跌宕的思维运动而采的译法,,刻意追求的独特风格便会荡然无存笔者有文学翻译之大忌就是不吃透原著精神,,,“幸而又不幸地参加了这部辉煌巨著的翻译捕捉其神韵而掺入过多的主观因素随。。,”“”那时刻盘桓在心头的负罪感至今令我心悸意再创作实际上这种随意创作在,,如何在汉语行文规律的允许范围内权衡很大程度上是回避障碍缺少负责和探索精,“”,,神

8、所或安于大致可以而不象法国著名得失采取比较可取的手法尽量传达原作、,,、的旨趣风格不能不说是一项创造性的艺作家莫泊桑所要求的那样不觅到贴切生。术活动。动而又自然的表达手段决不罢休,然而文学翻译的再创造毕竟是因为在表达手段

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。