英汉翻译失误溯源

英汉翻译失误溯源

ID:5568439

大小:39.00 KB

页数:4页

时间:2017-12-18

英汉翻译失误溯源_第1页
英汉翻译失误溯源_第2页
英汉翻译失误溯源_第3页
英汉翻译失误溯源_第4页
资源描述:

《英汉翻译失误溯源》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译失误溯源——《高级英语第一二册》教学参考书误译分析1、语言信息处理失误1)词汇、词组与句子  (1)Iwillwanderthefaceoftheearth,ashambling,hollow-eyedhulk.  【译文】我将会萎靡不振,茶不饮,饭不思,到处游荡,成为一个步履蹒跚、双眼凹下的躯壳。  【评析】该译文显然是没有正确处理“hulk”这个词,译者只查到一层意思:“废船舶体或废船外壳”,而不知该词还有“巨人或庞然大物”的意思,暗示男主角DobieGillis自负的秉性。另外,“茶不饮,饭不思”也是多余的翻译。  【改译】我将成为世上独自游荡的巨人,步履蹒跚,眼窝深陷。 (

2、2)“It’sashiftfromelitismtopopulism,”saysBernardLuskin,presidentofPhilipsInteractiveMediaofAmerica.  【译文】“这是从杰出人物统治论转向类似人民党主义的做法,”美国菲立普斯相互作用媒介公司的伯纳德?鲁斯金说道。  【评析】该译文总共有五处词汇翻译错误。“elitism”、“populism”和“Interactive”都是按字典的表层意思直接翻译,而不是根据语境进行相应的处理。“Philips”作为公司名已有固定的译法,不能随意更改。另外“president”一词漏译。  【改译】“这是精英主

3、义向平民主义的转变,”美国飞利浦互动媒体公司的总裁伯纳德?鲁斯金说。  (3)JustlikewhenI’minchurchandthespiritofGodtouchesmeandIgethappyandshout.  【译文】这就像在教堂里受到上帝的神力感动后激动得狂喊乱叫时的那种感觉。  【评析】该译文混淆了“inchurch”与“inthechurch”的区别。前者意为“做礼拜”,而后者则是“在教堂”的意思。  【改译】这就像我做礼拜时受到上帝的感化后开心地叫出声来。  (4)Athirdwallgaveway.Waterlappedacrosstheslantingfloor.

4、  【译文】又一堵墙塌了。水拍打着倾斜的地板。  【评析】该译文混淆了“lapacross”与“lapagainst”的区别。前者意为“漫过、淹过和涌过等”,而后者则是“拍打”的意思。  【改译】第三堵墙倒了下来。海水顷刻涌过倾斜的地板。  (5)Totheirlastingglory,theyfoughtwithdistinction,butitwasamuchalteredgroupofsoldierswhoreturnedfromthebattlefieldsin1919.  【译文】他们可以永远感到光荣,因为他们战斗得很出色,但是1919年从战场回来的却是一批已经发生了很大变化的士

5、兵。[9]  【评析】译者将主句“theyfoughtwithdistinction”与“totheirlastingglory”理解成因果关系,而非表示目的的主从关系。【改译】为了名留青史,他们英勇作战,功勋显赫,然而,从1919年战场归来的那群军人却是与以往截然不同。  2.惯用法与俚语  (1).“Maggie’sbrainislikeanelephant’s,”Wangerosaid,laughing.  【译文】“麦姬的脑袋像大象一样,”万杰萝说着哈哈大笑。  【评析】“麦姬的脑袋像大象一样”很容易让人误解为麦姬的脑袋很大,跟大象的脑袋相仿。大象的大脑一般都在4~5公斤左右,在英

6、语为本族语的人眼里,大象不光聪明,而且记忆也非同寻常。英语俚语“tohaveamemorylikeanelephant”表示某人记性特别好。  【改译】“麦姬真是好记性啊!”万杰萝说完哈哈大笑起来。/“麦姬的记性都赶得上大象了!”万杰萝说完哈哈大笑起来。  (2)Thereisnoquestionthatthedonkeysaredamnablytreated.  【译文】驴子的待遇极为不好,这是不成问题的。  【评析】译者误把“noquestion”看作是“noproblem”。  【改译】驴子无疑是受到令人发指的虐待。  (3)Afteradozenyearsofdevotedwork

7、itsuenlydropsdead,whereuponitsmastertipsitinto  theditchandthevillagedogshavetornitsgutsoutbeforeitiscold.4  【译文】忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗就把五脏六腑给扒了出来。  【评析】“drop”跟形容词搭配表示“骤然发生、突然发生”,而没有“倒下”或“掉下”的意思

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。