藏区博物馆文物英汉翻译的失误与思考

藏区博物馆文物英汉翻译的失误与思考

ID:35428012

大小:57.13 KB

页数:4页

时间:2019-03-24

藏区博物馆文物英汉翻译的失误与思考_第1页
藏区博物馆文物英汉翻译的失误与思考_第2页
藏区博物馆文物英汉翻译的失误与思考_第3页
藏区博物馆文物英汉翻译的失误与思考_第4页
资源描述:

《藏区博物馆文物英汉翻译的失误与思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、藏区博物馆文物英汉翻译的失误与思考摘要:西藏博物馆是向世界展示西藏风情的主要窗口,藏汉文化交际传播的重要平台。馆中陈列文物展现了西藏社会、经济、生态和艺术等的发展历程。本文对西藏博物馆文物介绍藏汉文本进行研究,寻找翻译失误,归纳出失误种类,并得出一定思考和结论。关键词:文物介绍文本;英汉翻译;失误与思考MistakesandReflectionsonEnglish-ChineseTranslationofTibetanCulturalRelicsAbstracts:TheTibetanMuseumisthemain

2、windowshowingtheTibetancustomstotheworld,anditisanimportantplatformforthecommunicationofTibetanandChineseCulture・DisplaysofculturalrelicsinthemuseumshowthedevelopmentofTibetansociety,economy,ecologyandart.ThispaperstudiesTibetanandChinesetextsonTibetancultural

3、relics,findstranslationerrors,andsummarizesthetypesoferrors・Finally,getsomethinkingandconclusionsKeywords:Textofculturalrelics;English-ChineseTranslation;MistakesandReflections1、引言随着经济全球化和中国对外开放程度不断加深,世界各国与中国的交流日渐频繁。国家旅游局提出,中国要在2020年成为世界第一入境旅游目的地国家,西藏独特的自然、人文景

4、观吸引了大批国内外游客,成为热门旅游目的地,旅游人数逐年攀升。博物馆是城市的灵魂,承载着这个地区的历史与文化。西藏博物馆是西藏自治区规模最大的文物收藏、保护、研究、展示、教育中心,在西藏旅游中扮演着不可或缺的重要角色。博物馆文物介绍的藏汉英三语文本更是宣传地区文化的重要工具,文物介绍文本三语语际转换的准确程度对国内外游客认识了解西藏历史文化有很大影响。本文主要对西藏博物馆“史前馆”、“历史馆”、“文化艺术馆”、“唐卡馆”、“佛像馆”、“瓷器馆”“玉器馆”、“民俗馆”等八个专题场馆文物介绍的藏汉文本进行全面考察,梳理

5、英汉翻译文本中的失误,在翻译学理论的指导下进行对策研究。以期进一步规范西藏博物馆文物介绍文本的翻译,提升西藏博物馆公共服务水平,更好地宣传展示藏文化,提升我区特色旅游的文化活力和影响力。二、文本翻译失误与思考1.译名统一问题前吐蕃时期的高颈陶罐出土于昌都贡觉县香贝石棺墓,在翻译中,“贡觉县”被译为“Gongoprefecture^,而在另外一处关于前吐蕃时期出土于昌都贡觉县中学石棺墓的青铜小刀文物介绍中,贡觉被译为“Gongjocounty”。对于西藏地名的英译,一部分是根据藏语名字翻译,另一部分是由藏译汉的地名再

6、译英语。这里可采用官方统一的译名“Gongjue”。再如前吐蕃时期的双耳帯流小罐和单耳罐均出土于阿里地区的卡尔布墓地,但是对于“卡尔布”的翻译,前者为“Kaerbu”,后者为“Kabuer”。此处应做到最基本的一致原则,外国游客在游览过程中,本身对异国地名很陌生,不能准确、统一对地名做出翻译,无疑会对游客造成误导。在地名翻译上,统一规范后的地名具有权威性、资料性和实用性,有利于对外文化交流、发展旅游业,更有利于对外贸易往来。(论多元文化对地名的影响及翻译原则一一以澳门的地名为例。许丽红。中华文化论坛。2013年第7

7、期)。2.错译与修改以“陶质雪鸡形酒壶(19-20世纪),PotteryWinePotinShapeofaThrush19-20thCentury"为例,中文介绍酒壶的形状为“雪鸡形”,该文物实物也是雪鸡形象,外貌似鹤鹑,但形体更大,分布于海拔3000—6000米的高山地带,在西藏被称为藏雪鸡或者喜马拉雅雪鸡,英文翻译应为"Tetraogallus"。而文本翻译将其译为"Thrush",即画眉鸟,而画眉鸟身体略呈两头尖中间大的梭子形,明显与汉语意义和文物形象不符,属于错译。再如,在“红铜”一词的翻译上,拿“红铜蒸笼

8、(19—20世纪),英译:BrassFoodSteamer19-20thCenturyn和"红铜茶壶(19-20世纪)BronzeTeaPot19-20thCenturyv两处翻译来比较,两个文本均介绍红铜制品,但是“Brass”译为“黄铜”,而“Bronze”是“青铜色的,古铜色的”,二者在“红铜”一词的翻译上均不准确。如果重复校对,完全可以避免此类错误。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。