英语 电子信息工程

英语 电子信息工程

ID:5567760

大小:449.50 KB

页数:41页

时间:2017-12-18

英语 电子信息工程_第1页
英语 电子信息工程_第2页
英语 电子信息工程_第3页
英语 电子信息工程_第4页
英语 电子信息工程_第5页
资源描述:

《英语 电子信息工程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit1科技英语基础知识(一)1.1科技英语的特点1.2词汇1.3虚拟语气1.4翻译的技巧1.1科技英语的特点科技英语是专指描述科技内容的英语。比起非科技英语,科技英语有以下特点:(1)复杂长句(LongSentences)多。科技文章要求客观、具体、叙述准确、推理严谨,因此科技英语中常使用长句,一句话里经常包含三四个甚至五六个分句。译成汉语时,必须按照汉语习惯分解成适当数目的分句,才能条理清楚。长句可用两种方法使之简化,以便正确理解。①依据谓语动词把复合句分解为一组简单句。②依据关键词简化各词组。例1Thiselectronbeamsweepsacrosseachlineatau

2、niformrate,thenfliesbacktoscananotherlinedirectlybelowthepreviousoneandsoon,untilthehorizontallinesintowhichitisdesiredtobreakorsplitthepicturehavebeenscannedinthedesiredsequence.此句可先分解和简化为如下的简单句:beamsweepseachline,thenfliesbacktoscananotherline,itisdesiredtobreakpictureintolinesindesiredsequen

3、ce.这些分句的意义是不难理解的。然后把它们有机地组合起来,并恢复其他辅助成分,则可把全句译为:电子束以均匀的速率扫描每一行,然后飞速返回去扫描下一行,直到把被扫描的图像按所希望的顺序分割成行。例2Thetechnicalpossibilitiescouldwellexist,therefore,ofnation-wideintegratedtransmissionnetworkofhighcapacity,controlledbycomputers,interconnectedgloballybysatelliteandsubmarinecable,providingspeedya

4、ndreliablecommunicationsthroughouttheworld.此句虽长,但仍是一个简单句。依据词组的关键词简化后,可得该句的骨架是:possibilitiesofnetworkexist。分析出了句子的骨架,就可正确把握句子的主题,进而理解整句的含义。该句可译为:因此,在技术上完全可能实现全国性的集成发送网络。这种网络容量大,由计算机控制,并能通过卫星和海底电缆实现全球互联,提供世界范围的高速、可靠的通信。(2)被动语态多。英语使用被动语态大大多于汉语,科技英语更是如此,在表现手法上,力求客观性,避免主观性和个人色彩,常用被动语态。译时用“被”、“经过”、“受

5、了”、“由于”等,举例如下(加下划线者为被动语态,下同):例3Adatabasemaybedesignedforbatchprocessing,real-timeprocessing,orin-lineprocessing.例4Ifweconsiderbinarytransmission,thecompleteinformationaboutaparticularmessagewillalwaysbeobtainedbysimplydetectingthepresenceorabsenceofpulse.例5Noisecanbeintroducedintotransmissionp

6、athinmanydifferentways,perhapsviaanearbylightingstrike,thesparkingofacarignitionsystem,orthethermallow-levelnoisewithinthecommunicationequipmentitself.(3)非谓语动词多。英语语法有一条特定要求,即在英语的每个简单句中只能有一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。这就是英语为什么不同于其他语言,有非谓语动词,而且用得十分频繁的原因。非谓语动词有三种:动名词、分词(包括

7、现在分词、过去分词)和不定式。例6要成为一个名副其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”、“学”三个表示动作的词,本句译成英语:Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.可以看出,选“需要(require)”作为谓语,其余两个动作中的“成为”用不定式形式tobe,“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法的要求。例7把水加热并不会改变水的化学成分。本句有两个动作,即“加热”和“改变

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。