西方口译认知过程论证.doc

西方口译认知过程论证.doc

ID:55615152

大小:17.50 KB

页数:3页

时间:2020-05-19

西方口译认知过程论证.doc_第1页
西方口译认知过程论证.doc_第2页
西方口译认知过程论证.doc_第3页
资源描述:

《西方口译认知过程论证.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、西方口译认知过程论证:回眸与前瞻本文作者(汤伟杨亚兰),请您在阅读本文时尊重作者版权。摘要:本文主要回顾了过去20年西方译界对口译认知过程的研究,集中总结了口译作为特殊的言语交流活动的主要特征,阐述了释意理论、口译认知模式等主要的理论成果,说明了口译研究实际上是多学科相互交叉的,它与心理学、认知科学及人类学等学科都相互影响、互相融合。口译认知过程的研究对翻译研究、认知科学及口译教学都有重要的理论意义。关键词:西方口译认知过程论证口译教学1959年,生成语言学大师Chomsky发表了“评斯金的《言语行为》”,系统地批驳了行为主义的语言观,正式将语言研究与人的心智研究结合在一起。C

2、homsky(1965)提出语言研究应直接指向语言行为背后的“语言能力(linguisticcompetence)”,坚持语言能力是一个拥有独立的认知机制的系统,他进而区分了“外在化语言”和“内在化语言”,指出内在化语言是说话人所获得的并表征于心智中的语言知识系统。通过研究内在化语言的能力,可以揭开人类心智产生与语言处理的心理过程。Chomsky的语言学理论和思想不仅对语言研究影响深刻,而且震动了与语言研究密切相关的翻译研究。随着语言学的探究重点从外在化语言向内在化语言的转移,国内外翻译研究者也对翻译研究的问题和方向重新进行了审视和思考。Bell提出,系统的翻译理论不应只局限于

3、传统的对翻译结果的描写,更应努力结合翻译过程。国内,赵彦春(1999)等纷纷开始从认知的角度对翻译问题和翻译过程进行探讨。然而,有关的研究大都以笔译为主,对口译实践的心理、认知等过程的研究往往被冷落。原因可能有二:一是口译的浮躁程度太高;二是研究方法的科学性不够。尽管如此,回顾口译研究的历史轨迹,口译的研究实际上是多学科相互交叉的,笔者试图回顾西方有关口译认知过程的研究,展望未来的口译研究方向及其对口译教学的意义。一、口译——一种特殊的言语交际行为“口译”一词的英语“interpretation”的动词“interpret”来自拉丁语“interpretari”,意思是“解释”

4、。从辞源学上分析,口译要完成的任务是将源语的意义解释给受众,其关注的焦点不是语言外在的符号,而是语言符号内在的具体意义,即口译行为是一种特殊的语际解释行为。它的根据是源语的语言符号化表现,通过对语言符号化表现的解释对源语意义的理解(刘宓庆,2003)。其基本运作模式可表示为:口译活动的特殊性涉及语言、认知、交际和文化等多个层面,其复杂性和交互性程度非常高。概括起来,口译活动的主要特点有:1)双语能力要求极高(特别是对译员);2)译员是双方或多方对话畅通的惟一的必经之路,对话语信息拥有最大的操控权;3)口译的当下性(这一重要特征往往给译员造成心理压力,极大地影响口译中的认知);4

5、)语境化特征(语境对话语的意义和使用起相对固定的作用)。正是由于这些错综复杂的因素,导致对口译认知过程的研究非常困难。然而,在过去的20多年的时间里,随着认知心理学对语言研究的深入影响,心理学、认知科学及社会学等学科相互交叉的研究方法越来越多地被应用到口译研究中。二、西方的口译认知过程论证西方口译理论成果中,对中国口译理论研究最有影响力的理论为法国释意派代表人物Seleskovitch创立的释疑意理论及Gile提出的口译认知负荷模式。(一)释意理论指导下的口译认知模式在20世纪50、60年代探索性研究的基础上,以Seleskovitch为代表的“巴黎学派”提出了口译的“释意理论

6、”,确立了口译研究在学术研究领域的地位。这一理论揭示,译员在向译语过渡之前存在着某种对源语内在信息的感知活动,而这一活动会抛开语言的外在形式,即某种“脱离”,直接触到源语话语者内心所要表达的内在意义,并将其作为思维和意义加工等智力操作的载体入手。这种“脱离源语词语外壳”的工作模式可以下图2表示。由上图不难看出,口译即便是以语言为载体的翻译活动,译员思维、信息加工等智力行为也并非一定依赖有声语言那种线形发展的、呈可感形式的载体,这意味着译员即便使用了语言,也并非是在使用以话语语篇所有词汇为代表的语言的外在形式。在口译工作中,译员对源语信息的储存完全可以直接使用意向,回忆间接的某种

7、意向代码。这样做的直接结果是,促使译员形成了对负载意向信息的源语词语“脱离”现象。当代语言学界对“语言是否乃思维的惟一载体”这一论题展开了长久的辩论,释意理论对“思维的载体必然是语言”的命题提出了有力的质疑,然而针对释意理论指导下的口译认知现象还没有太多的实证性研究。但国外也确实有部分译员口头提出过不完全的报告,指出这一理论思想指导下的口译和口译教学效果很好。(二)Gile的口译认知三大模式在口译研究领域,Gile是为数不多的几位多产的研究者之一,他从认知科学理论的角度出发,提出了口译的认知

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。