论意识形态对文学创作与英语翻译的影响-论文.pdf

论意识形态对文学创作与英语翻译的影响-论文.pdf

ID:55601808

大小:1.36 MB

页数:2页

时间:2020-05-20

论意识形态对文学创作与英语翻译的影响-论文.pdf_第1页
论意识形态对文学创作与英语翻译的影响-论文.pdf_第2页
资源描述:

《论意识形态对文学创作与英语翻译的影响-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年第6期(3月下)总第489期麓崴EV!EW黧文化艺术论意识形态对文学创作与英语翻译的影响口文/刘莹,辽宁医学院外语教研部讲师悸j赫胥黎蔷赫赫≯‘二4天演论l奘I托‘5烽·莎{了黎泞■LoLl∥一∞■m‘■Jc■二釜遁二耍耍甚潮■■_囊束大学者一译著三+多个版本—部促使中国耀的、揭示生存与危机的书●有为、霪启超、鲁迅、胡适筹掌人爱不轻手自≈书图书《天演论》封面(严复译本)小说《木偶奇遇记》封面(中译本)意识形态(ideology)一词是18世纪末法国哲看作是他成长的历程,他是在经历现实的残酷后感学家特拉西提出的。无论是

2、文学作品的创作者还悟到生活的真谛,让读者从中见证了他生理上和心是其译者,都要在其特定的赋有特殊意义的政治、理上的转变,成为一个真正的人。《木偶奇遇记》经济、文化元素的社会背景下完成自身的作品,因的译者之一Perella(1986)强调,“不是皮诺曹的社此,文学作品的创作与翻译都不可避免地会受到作会地位改变了,而是它接受并遵守社会结构中刚性者意识形态的制约和影响,化的工作伦理规范,符合当时社会文化对人的价值的批判标准,从而解放了他的身心,完成了由木偶一、从案例研究《木偶奇遇记》与其到人的转变。”(Perella,1986)社会背

3、景和社会价值看意识形态与文学创作1935年,Collodi的《木偶奇遇记》被苏联的大CarloCollodi创作的意大利儿童小说《木偶奇作家阿·托尔斯泰翻译过来,书名被译为《金钥遇记》完成于19世纪,“这正是意大利民族复兴运匙》或《布拉提诺历险记》。2j。在这个版本中,主人动蓬勃发展的时期。”(Righi,2011)⋯。《木偶奇公的名字已被改变,并且情节本身也发生了一些变遇记》展现了意大利19世纪后半叶的社会风貌,化。而这些改变也是为了能够更好的契合苏联当批判了社会现实中的丑恶面。在书中,主人公皮诺时的社会现实。曹用他自己的行

4、动来反抗当时社会的不公,表现出任何文学作品的创作都是在特定的社会背景创造新型社会制度的强烈愿望。《木偶奇遇记》是下完成的,《木偶奇遇记》也不例外。因此,我们在一个关于成长的故事,小木偶的每次奇遇,都可以分析其作品时应该考虑到作者在创作《木偶奇遇IZ磊醐瞧勰.文化艺术端,w㈣一j慨删一《#i*§g∞≈≮#$±女'≈确记》时的社会历史文化因素及对原文的感知和处sia—PacificEconomicCooperation,“亚太经和组理。织”)、WTO(WorldTradeOrganization,“世贸组织”)等。二、意识形态与英

5、语翻译(三)审美和伦理道德与英语翻译意识形态对翻译活动所产生的影响是巨大的,新马克思主义认为唯有艺术与审美才给予人它可以影响译者对翻译选材的选择、审美、翻译策恢复总体的人的力量。作为一种文化意识,审美意略的应用以及伦理道德、价值、心理、情感取向等在识形态具有一定的伦理力量。艺术和审美,作为人翻译过程中的取舍。类文化活动和文化价值的载体,其意义就在于体现(一)意识形态对选材的影响了人类文化所追寻的人类生存的意义和价值。在目的论中指出,翻泽活动是人类的一种有目的阶级社会里,任何阶级在上层建筑上的追求,都不的行为活动,任何年代,任何

6、背景下的翻译都是因能忽视审美的追求。没有意识形态意义的审美,是特定目的而产生,并为之服务的。而译者作为一定不存在和不可能的。年代和社会背景下的人,他的任何翻译活动无疑会结语受到主流社会的意识形态的约束。在阶级社会,当翻译不可避免地同上层建筑发生关系之后,翻译就读者阅读的对象既可以是原著,也可以是译成了精英文化的一部分。社会的精英阶层在从事本。由于文学作品的创作者与译者都是在自身意翻译活动时,他们的目的本身就带有强烈的意识形识形态的无意识操控下完成其著作的。因此,读者态倾向。比如严复翻译西方著作时,也是有着明确在阅读过程中要仔细

7、揣摩与领会隐藏于文字背后的政治目的,所有著作都是经过精挑细选的。严复的逻辑关系,对于文字的争议和文字所表达的情选择《天演论》进行翻译最重要的原因是该书符合绪,必须研究词语的使用和语句的表达,弄清楚它当时中国形势的需要。《天演论》里讲的‘优胜劣们的真正意思。思考某些事物为什么要写入其中汰,物竞天择’,意思就是我们不能落后,落后了就这一问题。这一问题的答案很好的向我们揭示了要被淘汰。这便是用来鼓舞我们上一辈的知识分翻译和意识形态之间的紧密联系。子,从而激起奋发有为,进而救亡图存。总之,两种不同的意识形态经过翻译的一系列(二)意识形

8、态对翻译策略的影响过程,在经历了多层面的,包括文化、政治、历史、意西方翻译研究中的文化学派代表埃文一佐哈义等差异的剧烈碰撞和交锋,最终对译者本人、译尔(Evan—Zohar)及勒菲弗(A.Lefevere)等学者认人语语言和译人语社会意识形态等将产生重大影为,“当身处强势文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。