汉语广告双关语佳译赏析.doc

汉语广告双关语佳译赏析.doc

ID:55148864

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2020-04-29

汉语广告双关语佳译赏析.doc_第1页
汉语广告双关语佳译赏析.doc_第2页
汉语广告双关语佳译赏析.doc_第3页
汉语广告双关语佳译赏析.doc_第4页
汉语广告双关语佳译赏析.doc_第5页
资源描述:

《汉语广告双关语佳译赏析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉语广告双关语佳译赏析  摘要:在文化交流、商业活动日益频繁的当今社会,广告无处不在,而双关语的频频出现使广告颇具吸引力,其中涉及到跨文化的翻译问题。本文就语音双关、语义双关和习语双关的汉语广告佳译分类列举,分析其翻译手法,从中体察中英文化及其表述方式的异同,为双关语的翻译提供借鉴。  关键词:中英文广告双关语佳译赏析  广告中的双关修辞颇具魅力,常常会吸引受众驻留品玩,揣测其意,具有神奇的宣传和促销作用,因此是广告人屡试不爽的常用手段。虽然汉语广告中不乏佳作,但汉语广告双关的翻译极为不易,为跨文化的翻译工作带来了挑战和机遇。尽

2、管译文很难达到原语的双关境界,但也出现了很多广告双关语的佳译,值得欣赏、学习和探讨。  所谓双关语是指在一定的语言环境中,利用语音或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。双关可使语言表达更含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。  汉语广告中常使用三类双关语,即语音双关、语义双关和习语双关。本文针对汉语广告中的这三类双关语及其翻译进行讨论。  一、语音双关  语音双关也可称为谐音双关,是用拼写相似、发音相同或相近的字词构成的,从而达到幽默等效果[1]。汉语广告“默默无蚊的奉献”堪称语音双关的佳作。

3、首先,“默默无闻的奉献”是汉语中常常使用的套语,表彰不为名利埋头苦干的精神,而广告中的“蚊”字是为了宣传推销“蚊香”产品,巧妙地利用了“蚊”“闻”谐音的双关修辞。这则广告会使读者在感叹其妙的同时联想到“蚊香”默默地驱除蚊子使人们安心入眠的奉献精神,由此想到厂家的默默奉献,其宣传效果不言而喻。但将其翻译成具有同等效果的英语广告却是一个巨大的挑战。笔者认为如下译文最为上乘:“Mosquito-repellentincense,repellingmosquitosinsilence”[2]。“repellent”和“repelling

4、”属同源词,意思都是“去除”,具有谐音谐义的修辞效果,读起来也琅琅上口;“insilence”描绘出“incense”“安静的”工作状态,即使西方文化中没有“默默奉献”的概念,也可以从此译文中体察到中国文化中倡导的“低调踏实”的工作作风,从而感受到广告的深刻用意。由此可见,双关语广告的翻译虽然不能还原原广告的修辞效果,却可以采用类似的方式临摹原广告从而达到接近的广告效应。  二、语义双关  语义双关主要是运用一词多义的特点形成双关,制造一种“言在此而意在彼”的效果,增强语言的表达力,使广告更具吸引力[3]。例如“箭”牌衬衣的汉语

5、广告“依照箭头所指的方向,您就会走在最前面”中,“箭头”不仅指品牌的名称,也指箭头这一标志;而“最前面”不仅指路的最前方,也代表了走在潮流的最前端[4]。这则广告巧妙地运用两组语义双关,使广告更具吸引力,让观众自然而然地为广告吸引。广告不仅宣传了衬衣的潮流性――带领消费者走向潮流,也使得其品牌名“箭”牌为大众所熟知,更好地宣传了品牌,达到了“一箭双雕”的效果。但是,要使其译文也能达到如此的效果实属不易。笔者认为,“TakeArrow,andyouwilltakethelead”这一译文将原文的风采淋漓尽致地展现了出来。首先,译文

6、将“Arrow”首字母大写,将衬衣的品牌名称与“箭头”这一概念同时表达了出来,在形式和内容上都与原文有异曲同工之妙。而“take”一词兼有“取道”与“购买”之义,这使广告具有“依照箭头方向走”与“购买‘箭’牌衬衣”的双重语义,使译文更具宣传效果。同时,“takethelead”与原文的语义双关遥相呼应,形成“带路”和“引领潮流”的语义双关。这一译文与原文可谓是近乎完美的契合,译文不仅将原文中“箭”牌衬衣引领潮流这一特点表达出来,达到了宣传品牌的效果,而且运用“take”形成双关,呼吁大众购买此衬衣,促进消费者的购买力,实现了广告

7、效应。由此可见,虽然中英文化及表达方式不同,但通过这一契合译法便可既保持译文与汉语广告的契合度,又达到振奋人心、广而告之的效果。  三、习语双关  习语双关主要是利用人们耳熟能详的谚语或者名言、成语等习语构成双关,加深人们对广告的印象,更好地吸引消费者[5]。例如一则保险锁的汉语广告“一夫当关,万夫莫开”,直接套用了汉语成语形成双关。“一夫当关,万夫莫开”本指一个人把着关口,上万人也打不进来,用以形容地势的险要。而将其直接套用至保险锁的广告中,表达的意义便一目了然,即只要使用此锁,上万的盗贼也无法撬开。这一汉语广告以大众熟知的成

8、语作为广告用语,达到的宣传效果可谓是事半功倍。除此之外,�V告中“夫”不仅指”锁”,也指“盗贼”,形成了语义双关[4]。这一广告具有现实意义,生动形象地表达出保险锁极高的安全性,使消费者更具安全保障。而由于跨文化的差异,若要在译文中达到与原文对等的效果尤为困难。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。