民初翻译家周瘦鹃与作者的翻译伦理关系.doc

民初翻译家周瘦鹃与作者的翻译伦理关系.doc

ID:55148660

大小:26.50 KB

页数:4页

时间:2020-04-29

民初翻译家周瘦鹃与作者的翻译伦理关系.doc_第1页
民初翻译家周瘦鹃与作者的翻译伦理关系.doc_第2页
民初翻译家周瘦鹃与作者的翻译伦理关系.doc_第3页
民初翻译家周瘦鹃与作者的翻译伦理关系.doc_第4页
资源描述:

《民初翻译家周瘦鹃与作者的翻译伦理关系.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、民初翻译家周瘦鹃与作者的翻译伦理关系  [摘要]在翻译生产关系中,译者与原文作者之主体间关系为最重要的一对关系。在民初社会伦理、政治经济发生重大变化的语境下,周瘦鹃与作者的翻译伦理关系呈现复杂性和过渡性特征,具体表现为主仆关系、亦主亦仆的关系以及仆主关系等。该翻译关系既是社会环境在其身上的反映,也是其翻译目的作用的结果。考察其与作者的翻译伦理关系有助于客观地了解民初翻译状况。  [关键词]译者;作者;伦理关系  [中图分类号]I03[文献标识码]A[文章编号]1008―176306―0102―0

2、5  Abstract:Therelationshipbetweenthetranslatorandtheauthoristhemostimportantoneintranslatingprocess.Inthechangingsocial,politicalandeconomiccontext,theethicalrelationshipbetweenZhouShoujuanandtheauthorintheEarlyRepublicofChinaappearstobemorecomplexa

3、ndtransitional,whichischaracterizedasarelationshipbetweenamasterandaservant,halfmasterandhalfservantaswellasaservantandamaster.Thisrelationshipisnotonlythereflectionofthesociety,butalsotheresultofhistranslatingpurpose.Tostudyhisrelationshipwiththeaut

4、horwillfacilitatetheunderstandingoftranslatingsituationatthattime.  Keywords:translator;author;ethicalrelationship  一引言  所谓伦理便是人际关系如何以及事实行为应当如何。译者在翻译过程中与各翻译主体形成一定的伦理关系。在这之中,译者与原文作者的主体间关系是最重要的一对关系。之所以很重要,是因为作者作为翻译活动的前提主体,没有其创造出来的文化产品,翻译活动就失去了存在的可能性与必要

5、性;而译者作为翻译活动的构成主体,没有其策略技巧的选择实施,没有其译作的生产生成,翻译活动就根本无法实现。  比起林纾、周桂笙等译界前辈,民国初年翻译家周瘦鹃算得上是后来居上者。据笔者统计,自1910年翻译改编《爱之花》开始到1919年,周瘦鹃翻译作品达188部之多,涉及的国别与作家之多之广,堪称时人楷模。他翻译最多的前三位作家是英国的柯南道尔,有11篇、法国的莫泊桑,有8篇,以及美国的亚塞李芙,有7篇。其次有大仲马、笛福、伏尔泰、华盛顿・欧文、雨果、马克・吐温、托尔斯泰、霍桑、狄更斯、莎士比亚

6、等,可见其选择翻译文本眼光与品位之高也是时人无法比拟的。鲁迅评价其1917年翻译出版的《欧美名家短篇小说丛刻》三册有“空谷足音”之感。在施蛰存主编的《中国近代文学大系》共18部中,周瘦鹃的译作达6部之多,足见其地位之高,影响之大。那么,周瘦鹃的翻译目的何在?在民初时代背景下他与原文作者形成怎样的翻译伦理关系?  二民初社会伦理  民初占主流的社会伦理观念仍然是传统儒家伦理。传统的自然经济要求其社会生活的道德核心是“忠诚”。人们在评价彼此的道德行为时也以“忠诚”作为基本的道德原则。深受儒家�魍陈桌

7、硌�陶的周瘦鹃与当时各翻译主体的伦理关系毫无疑问地带上封建等级制度的特征,其核心仍然是“忠诚”,既要忠诚于原文作者,又要忠诚于翻译活动的赞助者和读者。  然而,明清以来萌生的资本主义市场经济作为对传统自然经济的历史对立,在道德世界建设上所要求的核心不再是“忠诚”,而是“信任”。因为市场经济的一切制度工具,一切运行方式,从商品市场上的买卖到资本市场上的借贷,无不体现着信用关系。民初翻译小说市场逐渐建立,商品意识迅速渗透小说家的翻译和创作过程。作为社会转型时期的译者,周瘦鹃不可避免地受到这种“信用”

8、伦理观念的影响,它要求周瘦鹃的翻译行为首先必须获得其他各翻译主体的“信任”。  三民初周瘦鹃的翻译目的  行为主义者认为,任何人类的实践行为都有一定的目的性。因而,译者也受到其翻译目的的制约,也就是说,整个翻译过程每一个选择,包括原文作者和原文体例的选择,都是由译者所要达到的目的所决定的。民初社会与家庭环境的变化使周瘦鹃的翻译从一开始就带有强烈的经济目的。一方面,当城市进入商品经济社会以后,知识阶层追逐利益不再为士人所耻笑,积累财富成为刺激知识阶层不断进取的强心剂。另一方面,周瘦鹃从小父亲去世,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。