周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观

周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观

ID:37559740

大小:1.12 MB

页数:9页

时间:2019-05-25

周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第1页
周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第2页
周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第3页
周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第4页
周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观_第5页
资源描述:

《周瘦鹃对_简爱_的言情化改写及其言情观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、勺,留理`护写洲,,周瘦鹃对《简爱》的言情化改写及其言情观李今内容提要本文通过分析周瘦鹃汉译《简爱》的言情化改写及其大规模策划出版古今中外的“言情”作品行为,不仅呈现出《简爱》在译入语境中的变异形态,译者所属的文化派别及其文学观念如何操纵着他对译本及其作者形象的建构和改编,更揭示出从清末民初到五四时期,关于恋爱婚姻所形成的“言情”和“爱情”,旧与新的两套话语,并由此梳理和辨析了言情小说发展的线索及其与五四爱情作品的根本性区别。关于《简爱》汉译本在中国出版情况的介绍,编辑者,实际上第二种《恋歌》由傅绍先编辑,他目前有些混乱。不少人都把“中国第一个《简爱》辑录了胡适、刘

2、大白、郭沫若、闻一多等位新文译本”的桂冠戴到李雾野的头上,且不说报纸新学家描写两性爱的抒情诗及少量的译诗。其余三种闻上的报道,就连对该作在中国翻译情况做过翔实均为周瘦鹃编,第一种《情词》,主要选自朱彝尊、考证的龚明德先生也说这个结论是“经得住验证蒲松龄、王士镇、夏完淳、赵怀玉等明清文人,间的”①。专门写过《英国的石楠花在中国》的冯茜采元代及近代的爱情词曲第三种《爱丝》,为周当谈到伍光建翻译的夏洛蒂作品时,竟说“《简·瘦鹃从传奇、笔记、史书、府志等杂书中辑录的爱爱》最早的全译本也是伍光建翻译的',②。尽管两情轶事传说。第四种《心弦》,就是周瘦鹃缩译的位学者都对相关资料

3、进行了颇翔实的梳理和补正,西方爱情小说集。可见,周瘦鹃意在把中外有关两做出了自己的贡献,只是在表述上有时不够准确。性爱的文字辑录于“我们的情侣”之一炉。根据目前我知道的资料,《简爱》最早的汉译乍看令人有些想不通的是,以周瘦鹃作为名译是周瘦鹃的缩写本《重光记》,收人年月者和大编辑的身份,为何这部译作出版后,似乎没上海大东书局出版的周氏翻译小说集《心弦》。伍有引起什么反响,连透露周瘦鹃的《欧美名家短光建汉译的删节本《孤女飘零记》,年月由篇小说丛刊》当初获北京政府教育部奖,是因鲁商务印书馆出版。李雾野的汉译《简爱自传》,虽迅大力举荐消息的周作人都不无遗憾地说“鲁迅然是于年

4、月日在《世界文库》第四册上原来很希望他继续译下去,给新文学增加些力量,开始连载,直至年月日第十二册续完,不知怎的后来周君不再见有著作出来了”③。显然,年月才由生活书店印行。但鉴于前两种译周作人对周瘦鹃的这部译作一无所知。甚至所谓旧品的删削,李雾野本可以说是《简爱》在中国的派文人范烟桥、郑逸梅在谈到周瘦鹃的翻译时,也第一个全译本,而非第一个译本。对此译作只字未提。一直到今天,虽然在著译书周瘦鹃对《简爱》的缩译《重光记》收人他目、编年史之类的资料集中偶有列出,但仍然没有的翻译小说集《心弦》,而该译本又是周瘦鹃主编引起足够的重视。这部小说译作虽然都属缩写,但的丛书“我们的

5、情侣”之四。显然,其出版是周瘦“选择之善”当不在《欧美名家短篇小说丛刊》之鹃大规模策划“言情”系列的产物。这套丛书虽然下,围绕着爱情专题,周瘦鹃选译了十部文学史上在最后一册《心弦》的版权页上署名“吴门周瘦的经典,或轰动一时的佳作,计有鹃”编辑,致使有的研究者错认他是全四册的当然英国理查逊的克拉瑞。·文学评论年第期萨》、,一味着不可救药的肢解,更何况他是把一般全译在四十法国圣一皮埃尔万字左右的《简爱》删减到不足九千字。即使如此,一的《保尔和维尔吉妮》。周译本也为我们呈现了《简爱》在中国的最初形象。嗜,显然,周瘦鹃是有意为《简爱》贴上“言情”法国梅里美的《卡门》标签的,

6、他不仅赋予作者典型的鸳蝴派名字“嘉,绿白朗蝶”,也同样为小说女主人公起名为“嫣痕美国霍桑《红字》玩,伊尔”。虽说名字不过是外在的元素,但一般作家法国乔治桑《康素爱萝》,科恐怕都很难放弃以姓名的文化内涵小弄玄虚,来透英国司各特的《拉马摩尔的新娘》露他笔下人物的精神和寓意。据说,英文加,名字的缩写“”就是法语的第一人称代词英国利顿一《马尔特“我”。当鸳蝴派作家的名字已成其标格的徽章,拉瓦斯》,一致使鲁迅专门撰文,自称看了几年杂志报章所渐渐英国夏洛蒂·勃朗特的《简爱》,造成的一种“古怪的积习”,即一见类似署名即拒斥不看④,鸳蝴派的才子佳人小说已如鲁迅所总结英国查尔斯·里德

7、的《爱我的,与“什么`……梦'`……魂'`……痕'少一点,爱我久一点》,肠`……影'`……泪'……,什么`隐嘻卿卿我肠,我'`呜呼燕燕莺莺'`吁磋风风雨雨”'“分拆不英国布莱克默五开”⑤,而成为一种有着特定模式的表征符号时,的《洛娜·杜恩》,周的命名给人的联想怎么也与独立、坚强,理智与而且,周瘦鹃显然对这部译作进行了精心的安激情同样强烈的作者及女主人公难以贴合。更何况排,上述十部作品均采取中国传统的记体文冠名形简爱的外貌正以矮小、苍白,长得不美,不类惯常式,以“记”名篇,依次改译为《焚兰记》、《同的上流淑女模式为特征,“嫣痕”的名字实在与她命记》、《艳蛊记》、《

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。