欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:55145717
大小:21.50 KB
页数:2页
时间:2020-04-28
《科技英汉翻译练习2.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Ex.2翻译下列各句,注意将划线词转译成动词:Bytheuseofultrasonicwaves,onecanfindoutifthereisaflawinthemetal.运用超声波,我们可以找出金属中的裂缝。Thepositivechargesbeingcrowdeduponaconductorresultsintheriseofthepotentialoftheconductor.正电荷聚集在导体上,使导体的电位上升。Hemadetheassumptionthattheelectronic
2、chargeisnumericallyequaltothechargeonahydrogenion.他假定电子与氢离子的电荷数相等。Biochemistryisthestudyofthemolecularbasisoflife.生物化学是研究生命分子基础的一门学科。/生物化学是在分子基础层面研究生命的学科。Theyareveryfamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier.他们非常熟悉这一类型晶体管放大器的性能。翻译下列各句,
3、注意将划线词转译成名词:Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.这一仪器用来检测电池的充电程度。MytalktodayisaboutEinstein’sLawofRelativity.今天,我的报告是关于爱因斯坦的相对论。Mercuryisappreciablyvolatileevenatroomtemperature.即使在室温下,汞的挥发性也很强Mostisotopesproducedartificiallya
4、reradioactive.大多数人工制造的同位素都具有放射性。Thecrustoftheearthmaybeonlyabout3milesthickbeneathpartsoftheocean.在海底的部分区域,地壳在海底之下的厚度可能只有3英里。翻译下列各句,注意将划线词转译成形容词:Theelectricalconductivityhasgreatimportanceinselectingelectricalmaterials.在选择电气材料时,导电性很重要。Thesunaffectstr
5、emendouslyboththemindandbodyofaman.太阳对人的身体和精神都有很大的影响。Atordinarytemperaturemercuryisgreatlystableinair.常温下,汞在空气中具有很好的稳定性。Theengineerhadpreparedmeticulouslyforhisdesign.工程师为本次设计方案做了精心/周密的准备。Contamination-proofisanabsolutenecessityinthemaintenanceofflui
6、dicdevices.防污装置对射流装置的保养是很有必要的。翻译下列各句,注意将划线词转译成副词:Onlywhenwegivefullplaytoman’sinitiativecanwemakefulluseofmachinestotransformnature.我们只有充分发挥人的积极性,才能充分利用机器来改造自然。Chinapaysgreatattentiontotheenvironmentalprotection.中国十分重视环境保护。Inourearlierstudyoflight,at
7、tentionwasparticularlydirectedtowardthetheoryofoperationofspectrographs.我们早期,对光学的研究,把注意力直接放在了光谱摄影机的操作原理上。Itisnecessaryforustoknowhowtoconvertenergy.我们需要知道如何转化能源。Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreas
8、eintheinternalpressurewithinthegas.容器中气体温度的不断上升会导致气体内部压强的持续增长。
此文档下载收益归作者所有