英语演讲---动物隐喻.ppt

英语演讲---动物隐喻.ppt

ID:55123714

大小:2.02 MB

页数:15页

时间:2020-05-10

英语演讲---动物隐喻.ppt_第1页
英语演讲---动物隐喻.ppt_第2页
英语演讲---动物隐喻.ppt_第3页
英语演讲---动物隐喻.ppt_第4页
英语演讲---动物隐喻.ppt_第5页
资源描述:

《英语演讲---动物隐喻.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、组员:谢广海方浩炯郭志康郑培献动物隐喻Raincatsanddogsraincatsanddogs倾盆大雨提起动物隐喻,首先想到的就是这个。西方有人认为:每当下起暴风雨,风大雨急,看上去就好像是猫和狗在打架。还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗便脱不了干系。隐喻与文化的关系语言是文化的载体,蕴含着丰富的文化内涵,而隐喻作为一种重要的语言现象同样承载着浓重的文化气息。不同的文化的隐喻之间有着何种关系就成为了对比研究的重点。例如,由于汉英民族的文化差异和思

2、维差异,使得作为思维表达工具的语言也会呈现出表达形式的差异,汉英隐喻的表达也不例外,因为语言是文化的载体,而隐喻则是文化中的认知工具。下面以汉英中的动物隐喻为例,进行语言的对比,指出它们之间的相似点与差异之处,并阐释造成这些异同的原因。㈠形象与喻义完全相对应人们生活在自然界,必然有着许多共同的经历和感受,所以不同文化中一些隐有着惊人的相似性如英语中的“fox”和汉语中的“狐狸”都有“狡猾”的意思,“lamb”在汉英文化中都是“温顺”之意。又如,汉语中的“纸老虎”在英语中也是相对应的“thepapertiger”。还有很

3、多形象与喻义完全相对应的对比隐喻:路遥知马力Alongroadtestsahorse’sstrength.双鸟在林,不如一鸟在手Abirdinthehandisworthtwointhebush.吠犬不咬人Barkingdogsdonotbite.她忙得像蜜蜂一样Sheisasbusyasabee.㈡形象相似、喻义完全相同对于动物隐喻来说,这类大多是虽然形象不同,但属于同一范畴。如:汉语中的“鸡皮疙瘩”用的形象是“鸡”,而英语习语采用的是“鹅”作比喻,“gooseflesh”。但鸡与鹅同属于家禽范畴,两者形象比喻虽不相

4、同但范畴一样,只是传统习惯用词,并不带有很浓的两个民族的文化特征。例子:落汤鸡likeadrownedrat非驴非马neitherfishnorfowl胆小如鼠astimidasarabbit一丘之貉birdsofafeather亡羊补牢Lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.㈢形象完全相同、喻义完全不同英汉民族分属东西方两种截然不同的文化,而作为文化载体的语言必然受制于各自的文化。在中国文化中,立喻较多的是“龙”,在中华民族看来,“龙”代表“吉祥如意”,汉语中用“真龙天

5、子”来比喻帝王,用“龙的传人”比喻中华儿女,它们渲染热情洋溢的气氛,显示威武奋进的力量;而在英语中,“龙”是一种凶残肆虐的怪物,是邪恶的象征,指“恶人”或是“严厉而有警觉性的女人”。如:“Hermotherisarealdragontoher.”,其意思是“她母亲待她像个恶魔。”又例如,汉英民族都有养狗的习惯,但汉英民族对狗有不同的传统看法。中国人一般厌恶鄙视这种动物,常常用狗来形容和比喻坏人坏事,如:“走狗、狗仗人势、狗急跳墙、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙”等等,但英语民族的人大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,常

6、常用狗来形容和比喻好人好事:topdog(居高位者、夺魁者、优胜者)、helpalamedogoverastile(助人渡过难关)eatdogs(同室不操戈)、Everydoghashisday(凡人皆有得意之日)、Loveme,lovemydog(爱屋及乌)等等。另外还有在中国,“猫”的文化内涵一般指可爱与温顺的特性,如“她就是一只小猫”,指女人很温柔和可爱;但在西方传说中,“猫”是魔鬼的化身,如“Sheisacat”,其含义就是“她是个包藏祸心的女人”。㈣形象不同、喻义完全相同这类隐喻是十分常见的,虽然两种语言中有

7、些隐喻的意义完全一样,但使用了不同的动物形象。最常见的是在汉语中“拦路虎”中使用的是“老虎”的形象,而在英语中则是“alionintheway”,这是因为在中国文化中,老虎是百兽之王,但在英语文化中,狮子才是森林之王。这明显地体现了文化之间的差异。还有英语民族用“drinklikeafish”来比喻“喝水能力强”,而汉语民族却用“牛饮”来比喻此意。所以“drinklikeafish”译成汉语时不译为“像鱼一样喝水”,而要译为“牛饮”英国是个岛国,海水很深,岛屿众多,对发展捕鱼业极为有利。、人们常常看见许多鱼在水中游动时

8、张着嘴,似乎在不断地饮水,人们却根据这一表面现象造了“drinklikeafish”来比喻喝水能力强。中国是一个农业国,牛的使用十分普遍,在人们的眼里,牛是力大无比的,所以用“牛饮”来比喻喝水能力强。再如汉语说“吹牛”,然而英语却说“talkhorse”。前者源自黄河上游的渡河工具“牛皮筏子”,每次渡河前得事先把牛皮筏子吹满气,因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。