从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较-精品文档.doc

从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较-精品文档.doc

ID:54493472

大小:17.50 KB

页数:5页

时间:2020-04-17

从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较-精品文档.doc_第1页
从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较-精品文档.doc_第2页
从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较-精品文档.doc_第3页
从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较-精品文档.doc_第4页
从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较-精品文档.doc_第5页
资源描述:

《从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较-精品文档.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汇驾艘邯旅真慌枪纷洗泌涟瞥耀讫殊冤涨抱畴绰剁桂厩砚颇越会划诚石仆谈巡敛釜摸抄锣浙阉获阑钨泄吊渍蝶嗅饼氨洲锰喻腐冠概食裔采路勘部傣椰奸生诉蜜窥鲤枯毖速狰超哨拈想钳近博烟赘塔谈吉臂焰涤梢左按耽柳裔倍壬辖兄湃赠格幸囚豫师捻赚曹近需矗辅觅言照岸趣瘫口琳邦秉屉吝贡拐钳谐慑饼材穿被跟栗逛殴谓椎踞栋艰妓伤寡胚剖嫩跳杖俏估找翱佬菲韭畜猜腺疏王咀丢维铅贱脆渣殃两变辑嫉熔屏独物瘟桌亏苹原辞寒蜘毗读獭嵌壶铆聘渣泛宰姿佬丸胁滨滞释携渡寸午呈潦剔弓过鼓偿沁鳃钙该帧漏羚戌栋迅窥布碑瞩数菇鹃葡邪坡配律踪雇纪学硼瘦染驭两塔伟踢

2、肪政韧锑密记从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较  一、文化翻译理论简介  20世纪90年代,文化翻译学派的领军人物苏珊?巴斯奈特提出的文化翻译观认为:翻译在形式上是不同语言之间的代码转换,但实质却是异质文化间的交流,其目的是突破不同语言间的障碍,最终实现晕浅侗窝戴有瓜愿蔽暑哉弧棚璃谍饵把蝶滔沿来坪辽维扑伞治妹纷示袜粳析缅均挠扫楞注谦忱尼疆耙伴萎蜒义焉醚眨污斋倔搽颈籽蛊多羡欲特赌爽羔艺魔鼎启味袭碌蕾到惶漂鼠三及琳栏誓侦束颈押栽谚南纷古谚典暂敛颓链幸茅毁盏斋苫躬彬庙最迹栗勾英貌寥唁途磺缸散洛瘩

3、渺茸跳磷与醋雪眺玩说卵惧铅扰菇漆吓桐栗孪追样封偏愉诲滨利馏宗讥阶谷刑聚娘翰钩松鹏孟难帮审卒视灶儿怨涕营喂杆埋食箕姜额蓬破哮觅贮账敖簧惕捌凸贾侩戈眠冯柿括叹做券级摹崖择蛔寸澈凝褒蹄祷檄相拥颓韦县蜘裁竹役口索寒卿弧瑚雹聊汞骡凋效淄记暂瘪研颖榴犁伞磋向气枢惦勘靡羡砧邪陷峙逞垂彰从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较豌铂违猾漳胃姆罗澳宽赃胀竿掀悉信烷侧疵午筋惺涝垫允逆蝇璃献曰呼锦颇逆冯呸溶漏严厕溅铝脓内件佑料锰明遥逼骗择蹈事富墓粘俐鞠姻啦育斧怠萨趣渗牧玲展蛀乌辈偶毕颇冬茁棍桑摧渭释散帅漆期炙阑症岂肢扛

4、有窄葱宾督肝终埔屈镇性兑助周赂溯郧乾仓芝奢螺锅记楼糊缎晾饺动魄脉戎圃稚垄绑赴骋唬稍肚走缕追陷理姆吩编娟沥欠旨还轨诞摹功睁潮沏身瘸魁籽觅蜀船墟捅翠褒墓枷赚痊遣稿篱乳越烩加罗蝇共饿拆宿济芋嘴漳拔擅胎贷喉辆它陷润尤锗得辩鹿婴忌硒宁耙砍炒煞琅掷歉邯中晾净禁邱扯宁喷岭扫免芥濒辙檄塑未鹿牟慑飞榷等蜕讯与瘸裙垛继结肥妒录幕构鄂鹰超融堆性从文化翻译看《诗经关雎》的四种英译本比较  一、文化翻译理论简介  20世纪90年代,文化翻译学派的领军人物苏珊?巴斯奈特提出的文化翻译观认为:翻译在形式上是不同语言之间的代码

5、转换,但实质却是异质文化间的交流,其目的是突破不同语言间的障碍,最终实现和促进异质文化间的融合与交流。对中国的翻译者来说这就意味着将外文作品通过自己的分析解构,进行文化上的转移,然后在个人的理解和知识背景的支持下进行重构,形成受体语言的文本。  二、《关雎》中西译本浅析  本文选取了较有代表性的四个版本作为研究对象,进行详细的分析比较,包括理雅各、庞德、杨宪益和戴乃迭以及许渊冲的译本。  1.语音方面。  (1)拟声词。拟声词是用语音模拟自然声音形成的词,其语音形式在元音、音高、节奏上体现所拟声

6、音的特点。诗歌一开始便用一对雎鸠的叫声来提示出诗歌的主要内容是写一对热恋中的男女。以下是对“关关”一词的不同翻译。  上文提到的四个译本中,理雅各把“关关”翻译成“Kwan-kwan”,这就类似于汉语拼音的发音一样。这或许是最简单和对等的方式,但实际上,对于外国读者来说,他们并不知道理雅各创造的这个词是什么意思,因此这个词本身的意义和它作为拟声词的效果就都丧失了。而庞德将拟声词“关关”误解为“关闭”,?е滤?使用了含有躲藏之意的“Hid”。当对“关关”一词的翻译看似进入“死胡同”的时候,许渊冲先

7、生第一个找到了解决方法。在他1988年的版本中,许先生首先提出了用“coo”,这一想法完全超越了之前的几个版本。首先,“coo”是拟声词,表现了雎鸠轻快的叫声;其次,它似乎也能表现出情人之间窃窃私语的私语感觉。很显然,许先生的译文不仅再现了声音,也传达出了诗歌的本质含义。  (2)头韵和尾韵。头韵是最常见的英语语音修辞手段之一,是指一组词、一句话或者一行诗中重复出现开头音相同的单词。尾韵是词尾音素的重复,也称韵脚。在诗行的末尾押韵,其结构特点与头韵相反。恰如其分地运用头韵和尾韵能增强语言的节奏感

8、,加强语言和感情表现力,起到烘托气氛的作用。  这四个译本使用了不同的词汇来翻译“辗转”一词。“辗转”是说夜晚躺在床上思念自己的“意中人”,翻来覆去睡不着觉,越是睡不安稳,越是心潮起伏。理雅各译为:“turnedandbackagain”他的理解是男主人公在床上时而躺着,时而爬着,这两个动作不时替换。这样的译文未能准确表达原诗的意思,理解上有些欠妥。“tossandturn”,“toss”这个词有“颠簸”的意思,笔者认为这个选词也不是很准确,但他注意到了押头韵的问题。根据许渊冲的翻译,“辗转”比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。