以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究.pdf

以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究.pdf

ID:54377615

大小:417.87 KB

页数:5页

时间:2020-05-01

以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究.pdf_第1页
以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究.pdf_第2页
以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究.pdf_第3页
以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究.pdf_第4页
以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究.pdf_第5页
资源描述:

《以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第33卷第4期江西理工大学学报Vo133,No.42012年8月JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnologyAug.2012文章编号:2095—3046(2012)04一O111.05以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究熊灵燕,凌征华(江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000)摘要:国家级非物质文化遗产赣南采茶戏是研究客家语言和文化的活化石。对其进行深入研究和对外传播具有重要的意义和历史文化价值。赣南采茶戏中浓郁的客家方言、赣州方言以及源自民间的生动形象的歇后语、俚语和顺口溜都为翻

2、译带来极大挑战。戏剧翻译研究多着重探讨其作为文学作品的翻译,并未建立较完整的翻译理论体系。本文从美学的角度对戏剧翻译进行专项研究,以接受美学理论为理论基础,重点探讨以舞台演出为最终目的的赣南采茶戏的汉英翻译。提出赣南采茶戏的翻译文本应能传递文化意象、体现美学功能并遵循合作翻译原则。关键词:赣南采荼戏;接受美学;文化意象;合作翻译原则中图分类号:H315.9文献标志码:A2006年5月,赣南采茶戏被国务院公布为首人民推广和传播这朵“奇葩”。相信在不久的将来,批国家级非物质文化遗产,标志着赣南采茶戏的历承载着政治、经济和文化内涵的赣南采茶戏必将走

3、史文化价值得到了公认,为赣南采茶戏艺术的进一出国门,参与国际交流。步保护和振兴带来了一个重大契机[11。江西部分地本文以赣南采茶戏传统剧目“四大金刚”《上广区已将采茶戏列入学校课程,作为素质教育和乡土东》《大劝夫》《四姐反情》《卖杂货》)、“四小金刚”文化教育的主要内容之一,进一步传承了民族艺术(《补皮鞋》《钓蜴》《哨妹子》《老少配》)和《山歌情》瑰宝,弘扬了地域特色文化。为个案(剧本来源于江西省赣南采茶剧团的排演中国采茶戏的始祖——赣南采茶戏有着四百本,译文为笔者所译),以接受美学理论为指导,重多年的历史,被田汉誉为“中国戏剧百花园中的一点

4、探讨以舞台演出为最终目的的赣南采茶戏的汉朵奇葩”。随着客家人的迁移,传播到赣、闽、粤、桂、英翻译,从语言习惯、文化心理、审美情趣等方面探湘、云、贵、川、及港、台、马、泰、印度尼西亚等客家讨在翻译过程中译文对译语读者的关照,提出赣南人聚居的区域,赣南采茶戏成为凝聚客家民系,团采茶戏的译文应能传递文化意象、体现美学功能并结客家乡亲的艺术纽带和研究客家语言、民俗族群遵循合作翻译原则。生存状态的活化石田。无论是从地方戏剧艺术,还是从客家文化、客家语言、客家人文的角度来看,赣南一、赣南采茶戏的剧目特点采茶戏都具有不可替代的研究和保护价值。在世界经济迅猛

5、发展、全球一体化的今天,世明末清初时期的安远县九龙山一带,艺人们将界各地的许多非物质文化遗产正濒临消亡。如何采茶灯融于赣南的灯彩艺术中,赣南采茶戏初具雏保护自己本民族口头的和非物质的文化,已经引起形。以“两旦一丑”为表演团队的“三角班”迅速辐散了许多有识之士的重视和思考。世界文化交流史告到信丰、于都、石城、赣县等地,因其源于劳动人民,诉我们:向世界人民介绍本民族的文化遗产是保护有着深厚民众基础,从而很快发展壮大。清乾隆年民族文化极其有效的途径之一。正是本着这一目间,赣南采茶戏向外传播,成为赣中、赣东、湘中、闽的,我们尝试研究赣南采茶戏的英译,

6、以期向世界西、闽北、粤东、粤北以及广西一带的流行戏剧朗。收稿日期:2012--03—17基金项目:江西省高校人文社会科学研究项目(编号:JC1214)作者简介:熊灵燕(1981一),女,讲师,主要从事翻译理论与实践方面的研究,E-mail:xlyO122@126.corn.112江西理工大学学报2012年8月赣南采茶戏的表演内容主要是日常生活琐事,过程中的重要作用作为理论的基点,并主张将注意像补皮鞋、采蘑菇、磨豆腐、打猪草、盘花生等,同时力从传统的对作者—一文本关系的关注,转向对文穿插爱情、亲情、人情等情感上的纷争与纠葛,演出本——读者关系的

7、研究[4】。百态人生喜剧,其特点如下:毛荣贵对翻译美学做了如下界定:翻译美学的“两旦一丑”的表演团队。赣南采茶戏传统剧目研究对象是翻译中的审美客体,翻译中的审美主只有“两旦一丑”三个表演人物,俗称“三脚成戏,小体,翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣丑当家”。如《补皮鞋》的主角是阿祥古、妹子与老赏,审美标准以及翻译过程中富有创造力的审美再娘;《挖笋》的主角是爆脑子、妹子与嫂子;《姐妹摘现等等[51。从翻译美学的观点看,“翻译是审美主体茶》的主角是大姐、二姐与茶童。只是随着时代的变(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客迁,故事情节

8、更为复杂,表演的角色也相应增加。如体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美《卖杂货》里有大妹子、细妹子、王茂生和老板娘;活动”[61。翻译的过程在一定程度上也

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。