资源描述:
《口译技巧_论提高同声传译的质量_张燕 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2002年7月中国翻译July,2002.neseoo.第23卷第4期ChiTranslatorsJournalVl23N4·口译.口择杖巧一论提高同声传砰的质童张燕(上海外国语大学英语学院,上海20083)0:同声传译。,。,摘要已有五十多年的历史随着同传需求的增大对同传质童的要求也相应变高本文简单介绍了同传的工作性质特点和工作原理,并着重从,阐述了影响同传质全的一些主要内,。旨在让译员和教经验研究出发外部的变数及有效的解决策略员意识到同传除译员本身应预备的所有条件外,更应注意到在实际工作中,影响同传交流的其他因素。:;;;关键词
2、同声传译经验研究变数策略:::一一一中图分类号H059文献标识码A文章编号1000873X(2002)04006603TheNatureandtheW6rkingProeessofSimultaneousInterPreting.,Absct:Simul.neousInterpre6nghasahistoryofofiiththeneedfereneeinterpre之ersgrowingthereisalsoaninereasing如verftyyearsWforcon.’,dforivementintheinterpreters
3、eeisPaPerbrieflyindueesthenretheuniqueeharaeteristiesandthewongdemProperformanThtroaturki.man,,neiPlesofsimulusinterpretingbasen1Prieals加dytheauthorelabtesonsemorvablesjehin月ueneetheaetualPn吻coTh即edonoraomajanwbsutosueousnren.esouessentoenuentsexectaseousrelfimliterpti
4、gThauthoralthataPartfromekigfulfilthdemandigreqirempedofiltantan哗mu,,一in.erpretsPeeialatentimustidbyinte印retersdinsetaliketotheinsitUfaetorswhieheandlreetiyaettheeeofaner,onbePaantrUorsfePerforman.inte甲reter.Inaddition,theauthorProvideseffeetivestrategiestohelPbothinte
5、rpretersandinstruetorsbealerttothesefactorsKwords:simultaneousinterpreting:ellPiriealstudy:vle:strate盯ariabgy,,随着中国加入WTO改革开放的不断深化全球经济一般人们认为同传的工作过程十分简单,即掌握两门语言的,一体化步伐的日趋加快国与国之间的合作和交流将会更频译员在讲话者讲话的同时将源语转化成译入语。其实,同传。中。:,繁国经济的飞速发展使其在亚太区的地位日益突出目的从业人员自觉或不自觉地经历了这样的一个过程听力,,。前在中
6、国举办的各项大型国际活动和会议的频率越来越理解分析一记忆一重新组合一表达基于这样对同传过程高,这意味着市场对作为驾权两种语言起桥梁作用的口译员的剖析,吉尔创立了同声传译的工作模式,即脑力分配模式,,,。数量的需求将越来越大尤其是同声传译员因为在当今许(EfrortModel)(oile1995)巴黎高等翻译学院的勒德。,:多场合同声传译被普遍采用然而同传质量的高低直接影雷尔(1992)把整个同传过程归纳为三个连续的过程感响到交流双方的沟通是;,,。199否顺利同时很大程度上也影响到知概念化和陈述表达Moser(4)把同声传译过程。,
7、:Inrmatonroeessn,组织者的声誉因此人们对同传质量的要求势必越来越描述为信息处理(foipig)过程并把人类高,无论是讲话者,听众还是组织者。那么,要提高同传信息处理器比作为一个庞大的黑匣子,而这个大黑匣子又被,工作的质量还得从同传本身出发通过对其工作过程的分分解成几个相互关联的小匣子,每个小匣子可以被看成是一析,找出影响同声传译的各种不利因素,从而寻求解决问题个信息处理的阶段。因此,从认知心理学的角度来看,同的策略。声传译是一项复杂的人类信息处理活动,其中包含了一系列,。aert1992一、同声传译的工作过程及原理相
8、互依赖的技巧(Lmb),纵观口译实践笔者认为同传并不是一个一步到位的简同声传译从严格意义上讲是译员与讲话者身处同一环境并单过程,而是一个有众多重叠步骤的工作过程,其中每个步,以同样的速度进行着工作即译员在听到讲话者语义群的第骤都有其处