欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36749154
大小:352.80 KB
页数:4页
时间:2019-05-14
《口译技巧——论提高同声传译的质量》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、维普资讯http://www.cqvip.com2002年7月中国翻译July.2002第23卷第4期ChineseTranslatorsJoin’na1VO1.23NO.4·口译·口译技巧一论提高同声传译的质量张燕(上海外国语大学英语学院,J:海200083)摘要:同声传译已有五十多年的历史。随着同传需求的增大,对同传质量的要求也相应变高。本文简单介绍了同传的工作性质,特点和工作原理,并着重从经验研究出发,阐述了影响同传质量的一些主要内.外部的变数及有效的解决蓑略。旨在让译员和教员意识到同传除译员本身应预备的所有条件
2、外,更应注意到在实际工作中,影响同传交流的其他因素。关键词:同声传译;经验研究;变数;策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000—873X(2002)04—0066—03TheNatureandtheWorkingProcessofSimultaneousInterpretingAbstract:SimultaneousInterpretinghasahistoryofoverfiftyyearsWiththeneedforconfefenceinterpretersgrow,ing.thereisa1s
3、oanincreasingdemandforimprovementintheinterpretersper%finance.Thispaperbrieflyintroducesthenalure.theuniquecharacteristicsandtheworkingprinciplesofsinmltaneousinterpreting.Then.basedonempiricalstudy.theauthorelaboratesonsomemajorvariableswhichinfluencetheactualr
4、esultofsimultaneousinterpreting.Theauthoralsoarguesthatapartfromseekingtofulfilthedemandingrequirementsexpectedofasimultaneousinterpreter.specialattentionmustbepaid.byinterpretersandinstructorsalike.totheln—situfactorswhichcandirectlyaffecttheperformanceofaninte
5、rpreter.Inaddition.theauthorprovideseffectivestrategiestohelpbothlnterpretersandinstructorsbealerttothesefactorsKeywords:simultaneousinterpreting;empiricalstudy:variable:strategy随着中国加入WTO,改革开放的不断深化,全球经济一般人们认为同传的工作过程十分简单,即掌握两门语言的一体化步伐的日趋加快,国与国之间的合作和交流将会更频译员在讲话者讲话
6、的同时将源语转化成译入语。其实,同传繁。中国经济的飞速发展使其在亚太区的地位日益突出。目的从业人员自觉或不自觉地经历了这样的一个过程:听力,前,在中国举办的各项大型国际活动和会议的频率越来越理解,分析一记忆一重新组合一表达。基于这样对同传过程高,这意味着市场对作为驾权两种语言起桥梁作用的口译员的剖析,吉尔创立了同声传译的工作模式,即脑力分配模式数量的需求将越来越大,尤其是同声传译员,因为在当今许(EffortMode1)(Gile.1995)。巴黎高等翻译学院的勒德多场合同声传译被普遍采用。然而,同传质量的高低直接影雷
7、尔(1992)把整个同传过程归纳为三个连续的过程:感响到交流双方的沟通是否顺利;同时,很大程度上也影响到知,概念化和陈述表达。MOSer(1994)把同声传译过程组织者的声誉。因此,人们对同传质量的要求势必越来越描述为:信息处理(InformationProcessing)过程,并把人类高,无论是讲话者,听众还是组织者。那么,要提高同传信息处理器比作为一个庞大的黑匣子.而这个大黑匣子又被工作的质量还得从同传本身出发,通过对其工作过程的分分解成几个相互关联的小匣子,每个小匣子可以被看成是一析,找出影响同声传译的各种不利因
8、素,从而寻求解决问题个信息处理的阶段。因此,从认知心理学的角度来看,同的策略。声传译足一项复杂的人类信息处理活动,其中包含了一系列相互依赖的技巧(Lambert,1992)。一、同声传译的工作过程及原理纵现口译实践,笔者认为同传并不是一个一步到位的简同声传译从严格意义上讲是译员与讲话者身处同一环境并单过程,而是·个有众多晕叠步骤的
此文档下载收益归作者所有