全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估

全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估

ID:5387307

大小:430.82 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估_第1页
全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估_第2页
全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估_第3页
全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估_第4页
全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估_第5页
资源描述:

《全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估华中科技大学外语学院许明武王一菲摘要:基于Bachman的交际语言测试,以全国翻译专业资格(水平)考试2003—2011年二级口译材料为语料,对交际语言测试理论的有用性做了全面的评估,指出其在测试设计、测试内容与方法、选材等方面存在的问题并提出了改进建议。关键词:全国翻译专业资格水平考试;交际语言测试理论;有用性;二级口译实务Abstract:ThispaperevaluatestheinterpretingtestofCATTI(Level2)fromtheperspectivesofusefulnessandcoherenc

2、e,aimingatpointingoutthedemeritsandpossibleimprovements.UsingtheoralspeechesofCATTIfrom2003to2010asdatabase,thispaperevaluatestheusefulnessandcoherenceofitbasedonBachman’scommunicativelanguagetestingtheory,triestofindoutthepossibledemeritsofdesign,content,administrationandotheraspects,andpro

3、posessuggestionsinordertoimproveit.Keywords:CATTI;theCommunicativeLanguageTestingTheory;usefulness;Level2interpretingtest1.引言目前,国内主要有国家人事部的全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)、由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的全国外语翻译证书考试(NAETI)、上海外语口译证书和厦门大学口译资格考试等。这些考试有效地为翻译市场筛选甚至培育了大量口译栋梁之才。然而,纵观考试试题,不免会发现一些不尽如人意的地方。陈菁(2003)提出了如何在交际语

4、言测试理论指导下进行口译测试的模式,这在改善口译测试的真实性原则上有很大的参考价值。而韩宝成(1995)以交际语言测试理论作为指引,以BEC测试作为语料进行了详细的剖析。本文以交际语言测试理论为理论依据,选取CATTI二级口译测试题的听力材料作为数据库,进而通过实用性与连贯性这两个交际语言测试理论的基本原则评估二级口译考试的科学性与有效性。2.交际语言测试理论的有用性原则交际能力的概念是交际语言测试理论的根本基础,指一个人的交际能力应该包括他的语言知识以及在语言环境中恰当使用这些知识的能力(Hymes,1972)。Canale和Swain在交际能力理论的基础上将交际能力划分为4

5、个部分:语法能力、社会语言学能力、话语能力和策略能力(Canale&Swain,1980)。Bachman(1998)则认为交际语言能力由现有知识或能力、恰当全国翻译专业资格水平考试二级口译实务试题有用性评估·173·的执行能力、运用交际语言语境的能力三部分组成。Bachman认为一项测试最为重要的就是其实用性。而为了实现测试的实用性,该项测试便需要根据具体的目的等标准设计。为此,便提出了有用性测试模型,该模型包含了六方面:可靠性、建构效度、真实性、互动性、影响性与实用性(Bachman,Palmer,1999)。可靠性主要是指相同的测试材料由同一组考生两次或多次使用,每次由此

6、得出的测试结果应该具有内在的连贯性。建构效度指的是口译人员做出的口译内容的意义和恰当性是以测试分数为基础的。真实性即为一个给定的语言测试任务的测试语言材料的使用情况与该测试自身特点的对应程度。互动性是指在完成一项测试任务时接受测试者的个人特征在多大程度和类型上涉及其中。其中,个人特征是指考生的语言能力及语言知识、策略能力、元认知策略、局部知识、情感图式等诸多方面内容。影响性是对一项测试的另一方面质量的考评,指一项测试对于考生、教师、社会和教育系统的影响。实用性则是衡量全国翻译专业资格(水平)考试测试水平的最后一项标准,指的是设计、开发和使用一项测试所需要的资源和为这些活动所能提

7、供的资源两者之间的关系。3.研究主体CATTI主要由笔译和口译两个类别构成,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。全国翻译专业资格(水平)考试共分为四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。二、三级笔译考试均设“笔译综合能力”和“笔译实务”两个科目;口译考试均设“口译综合能力”和“口译实务”两个科目,其中二级口译考试“口译实务”科目分设“交替传译”和“同声传译”两个专业类别。二级口译和笔译的测试由于主要考察参考人员的词汇、语句和简短篇章,因此也相对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。