_墨子_英译比读及复译说明_王宏

_墨子_英译比读及复译说明_王宏

ID:5386756

大小:245.60 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

_墨子_英译比读及复译说明_王宏_第1页
_墨子_英译比读及复译说明_王宏_第2页
_墨子_英译比读及复译说明_王宏_第3页
_墨子_英译比读及复译说明_王宏_第4页
_墨子_英译比读及复译说明_王宏_第5页
资源描述:

《_墨子_英译比读及复译说明_王宏》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2013No.2《墨子》英译比读及复译说明王宏(苏州大学,江苏苏州215021)[摘要]本文围绕翻译目的、读者需求、文本类型等要素,通过对《墨子》现有译本的比读分析及墨子复译的说明,就典籍英译应该遵循的基本原则以及如何在翻译实践中把握这些原则提出了几点建议。笔者认为,1.“明白、通畅、简洁”应该成为翻译《墨子》这一类的古籍作品所应遵循的基本原则。2.根据读者的需求确定译文的文体风格也应成为典籍英译的一条重要原则。3.由于对原文的理解不同和翻译目的不同,应该允许对同一原文使用不同的翻译方法。4

2、.从事典籍翻译时,译者为了保持主题的连贯、上下文的连贯以及译文行文流畅,可以对原文进行适度的添加或删减。[关键词]墨子;英译比读;墨子复译;读者需求;翻译策略[中图分类号]315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2013)02-0057-050引言先生所译的相同篇章字数为35,747。两者看似在字数上差墨子,名翟,生于公元前约468年,卒于公元前约376别不大。但华译无注释,梅译有注释。如去掉注释,梅译正年,是春秋战国时期著名的思想家、政治家、教育家、军事家文的字数则只有30,009,比华译整整少了近5000字。另外,及科学家,墨家学派

3、的创始人。墨子的著作在西汉时由刘向我们发现,梅译用词较为高雅庄重,译文结构与原文结构较整理成书,共七十一篇,但六朝以后有所流失,现存的《墨为贴近,华译用词则较为通俗朴素,译文结构与原文结构有子》只有五十三篇。现已出版的《墨子》海外英译本有两种:一定距离。为什么会出现这些明显的不同?他们选用的翻一是梅译本,二是BurtonWatson的译本。梅译本的英文全译策略与各自的读者对象、所译作品的文本类型及翻译目的称是:TheEthicalandPoliticalWorksofMotse,译者梅贻宝有何关系?他们的译文达到了他们的翻译目的吗?下面我(Y.P.Mei

4、)。该书于1929年由伦敦普氏书店出版。梅贻宝们将对梅译本和华译本的部分内容进行逐一比读,并就其得是将《墨子》译成英语并在西方出版发行的第一人。他的译失以及对典籍英译的指导意义提出我们的看法。文紧扣原文,译笔流畅,达到了很高的水平。美中不足是,梅①子墨子言曰:“今者王公大人为政于国家者,皆欲国家先生的译本并非《墨子》的全译本,因为他只译了其中的三之富,人民之众,刑政之治。然而不得富而得贫,不得众而得十六篇。《墨子》的另一个英译本也非全译本。译者华兹生寡,不得治而得乱,则是本失其所欲,得其所恶。是其故何(BurtonWatson)为哥伦比亚大学教授,专门从

5、事中国古典哲也?”[贤尚(上)]学和文学的翻译与研究。他选译了现存《墨子》五十三章中华译:MasterMoTzusaid:Thesedaystherulersandhigh的十四章,取名为《墨子选译》(BasicWritingsofMoTzu),于officialswhogovernthenationalldesiretheirstatestoberich,1963年由美国哥伦比亚大学出版社出版。西方评论界认为theirpopulationnumerous,andtheiradministrationwellor-他的译文“不但忠实于原文,而且具有很高的

6、可读性和欣赏dered.Andyetwhattheyachieveisnotwealthbutpoverty,not价值。”(“Watson’srenderingsalmostinvariablyseemasfaith-anumerouspopulationbutameagerone,notorderbutchaos.fulashumanlypossibletotheletterandspiritofhisChineseInactualfact,theyfailtogetwhattheyseekandinsteadachievetexts,andnotj

7、ustreadable,butviscerallyenjoyableinhisEng-whattheyabhor.Whyisthis?lishtranslations.”—Choice)本文分两部分:首先通过对现有梅译:Mozisaid:Now,alltherulersdesiretheirprovinces墨子英译本的比读分析,管窥译者如何根据读者对象、文本tobewealthy,theirpeopletobenumerous,andtheirjurisdic-类型和翻译目的来制定翻译策略,探讨典籍英译所应遵循的tiontosecureorder.Bu

8、twhattheyobtainisnotwealthbutpov-基本原则。第二

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。