本文通过对墨子现有英译本的比读分析

本文通过对墨子现有英译本的比读分析

ID:21559084

大小:37.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-22

本文通过对墨子现有英译本的比读分析_第1页
本文通过对墨子现有英译本的比读分析_第2页
本文通过对墨子现有英译本的比读分析_第3页
本文通过对墨子现有英译本的比读分析_第4页
本文通过对墨子现有英译本的比读分析_第5页
资源描述:

《本文通过对墨子现有英译本的比读分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第一章介绍《孙子兵法》的作者,内容和这部文化经典著作的影响力,应用情况以及其艺术特色。第二章介绍国内外曾经出版过的《孙子兵法》主要英译本的概况以及选择这三个英译本作为比较研究对象的原闪。在第三章中,我将会讨论把关联理论运用于《孙子兵法》英文翻译中的可行性以及相关问题。然后,我会在第四章中针对三个广受认可的由贾尔斯、格里菲斯以及林戊荪翻译的《孙子兵法》译本作详细的对比分析。在最后一个部分,文章将会得出一些结沦。随着《孙子兵法》在世界范围内的影响日益扩大,越来越多的中外学者开始尝试对其进行各种语言的翻译。其中英译本版本之多、数量之大堪居首位。单看英译本

2、,读者基本上不会有太多的疑惑,译文大部分都能自圆其说,但与原文进行比较,并仔细研究后就会发现,其译本远没有想象的那样准确,而是存在着很多漏洞,其中有语义翻译的漏洞,也有语体再现的失误。本文通过对墨子现有英译本的比读分析,论证5墨子6英译全译本问世的必要性及特点,探讨文本考辨在典籍英译中的重要作用以及典籍英译所应遵循的基本原则。笔者认为,1)典籍作品的文本考辨事关译文的准确,必须高度重视;2)/明白、通畅、简洁0应为翻译5墨子6一类古籍作品所应遵循的基本原则。1.5墨子6英译全译本的必要性及特点2.5墨子6英译全译本翻译原则与技巧211直译212意译

3、213解释性翻译214具体化215泛化处理216省略/添加《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究本文以尤金·奈达的功能对等翻译理论为依据,对《骆驼祥子》的两本英译本,即施晓菁在1981年翻译的CamelXiangzi和伊文·金(EvanKing)在1945年翻译的RickshawBoy两种译本进行了分析对比。本文由六个章节构成。在第一章中对写作的意义、方法论以及形式构成进行了简要的概述。本文的第二章为文献综述,介绍了本文的理论支持既奈达的功能对等翻译理论。在第三章中笔者对老舍的生平、作品及其英译进行了简要的介绍。第四和第五章分别从奈达的语言学

4、和文化学两种视角对两英译本进行了对比研究。第六章为结论,说明了通过分析对比研究得出的主要发现和功能对等理论在实践中的应用。通过对《骆驼祥子》两英译本的功能对等视角的分析,目的不在于比较出那种译本好过另外的译本,而是在于通过分析对比,最大限度上促进中西翻译的交流,准确的来说是把中国特有的文化传到西方。为了达到这一目的,就要求翻译工作者尽量保持原语的特点,使译文读者和原文读者对同一文学作品产生相同的感受。ChapterFourFunctionalEquivalenceofLinguisticAspect4.1EvanKing’SVersionfromL

5、exicai&SyntaticMeaning4.2ShiXiaojing’SVersionofLexical&Syntacticmeaning4.3Styleandlinguisticstylistics4.3.1ConceptofStyleandstyleofaparticulartext4.3.2StyleEmbodiedinLuotuoXiangzi4.3.3ReproductionofStyleChapterFiveFunctionalEquivalenceofCultureAspect5.1CultureandTranslation5.2

6、TheTranslationofCulturally—LoadedElements5.2。1RenderingofCharacters’NamesandTitle5.2.2Renderingofldioms5。2.3RenderingofConventionalExpressions从奈达的对等理论来对比赏析夏衍《野草》的两个英译本夏衍的散文《野草》的两个英译文本(张培基和刘士聪译)都是脍炙人口的佳作,但二者在遣词造句、句式结构、叙.述角度上又各有特色,各有自己的风格。本文试着运用奈达的对等理论,主要从语义选择、译作风格与原作风格的契合度这两方面来

7、评析两个英译本。从文化差异、翻译策略、接受理论的角度,对来自两个英译本的10个文化负载项进行分析,通过分析译文中的文化意蕴是否得以保留,破坏或者丢失,以及对比译文读者对译文接受与原文读者对原文接受的近似性程度,来判断译文翻译的准确度及翻译策略的运用得当与否。从奈达的功能对等理论赏析张爱玲《爱》的两个英译本对等理论中的对等包括词汇、句法、篇章和文体四个方面。因此,根据奈达的理论,要评判文学翻译作品,译者应以这四个方面作为翻译的原则。在功能对等的四个层面中,意义和风格对等是基础,是否能使译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致则是衡量译本好

8、坏的标准。本文将借助奈达的对等理论作为赏析的基础,从语义选择和美学修辞方面对比《爱》的两个英译本。1《爱》简介1.1奈达的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。