译者主体性及赛珍珠翻译《水浒传》

译者主体性及赛珍珠翻译《水浒传》

ID:5386332

大小:343.06 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

译者主体性及赛珍珠翻译《水浒传》_第1页
译者主体性及赛珍珠翻译《水浒传》_第2页
译者主体性及赛珍珠翻译《水浒传》_第3页
译者主体性及赛珍珠翻译《水浒传》_第4页
译者主体性及赛珍珠翻译《水浒传》_第5页
资源描述:

《译者主体性及赛珍珠翻译《水浒传》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、万方数据专翌窘第11期成都师范学院学报20N1。3v.年201131JOURNALOFCHENGDUNORMALUNIVERSITY月V01.29一oV.2013译者主体性及赛珍珠翻译《水浒传》王玮(天津商业大学外国语学院,天津300134)‘摘要:传统的翻译理论将原文看成是“绝对标准”,“忠实”是传统翻译理论的最高标准,译者长期以来处于边缘地位,是“隐形”的。文化转向后,中西方翻译研究开始关注译者的主体性介入。探讨译者主体性,兼而分析赛珍珠在《水浒传》译本中体现出的主体性和主体意识,指出赛珍珠在翻译《水浒传》时大胆地展现自己的主体意识。关

2、键词:译者主体性;赛珍珠;《水浒传》doi:10.3969/j.issn.2095—5642.2013.11.109中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:2095-5642(2013)1143109舭一、引言鲁迅说过,一部《红楼梦》,“但是命题‘就因读者的眼光而有种种:红学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闺秘事。”⋯文学作品是这样,会有不同的理解,那么翻译文学作品时是不是也这样呢,不同的译者会有截然不同的翻译成品呢?先来看一段译文原文:itwasdeclaredbythenume,andbysom

3、esagewomenintheneighbourhoodwhohadtakenalivelyinterestinmeseveralmonthsbeforetherewasanypossibilityofourbecomingpersona[acquainted.(DavidCopperfield,Chapter1)译文l:凡邻域乳母之有高识者。(林纾译)2:保姆和邻居一些识多见广的太太们说:她们在无从与我会面的几个月前就聚精会神地注意我了。(董秋斯译)3:收生的护士和左邻右舍的几位女圣人她们还没法和我亲身见识以前好几个月,就对我发生了强烈的

4、兴趣了。(张谷若译)悼J这段文字描述了文中主角诞生时的情景。翻阅字典可知道,Sage的含义有:1.贤人,2.圣人,3.知识经验丰富的老人。三位译者林纾、董秋斯、张谷若将“sagewomen”分别译为“高识者”“识多见广的太太”“女圣人”。三种译文都有其合理性,因为这三个翻译活动是在不同历史时期进行的,而且是出自三位译者。不同历史时期的译者由于其理解的历史局限性不可能一次性穷尽文本的内涵,对文本的理解只能是一个逐步接近其审美价值本真的过程。现代阐释学主要理论家伽达默尔认为,理解是以历史性的方式存在的,无论是理解者——人,还是理解的对象——文本

5、,都是历史地存在的,也就是说,都处于历史的发展演变之中的p,。每一位译者受自身所处历史、文化、社会背景的影响总是携带着“一大堆熟悉的信仰和期望”去理解他所理解的原文文本,一边置身于“一个熟悉的世界”,一边又面对着“陌生的世界”H1。因此每一译者的理解方式以及对文本内容的理解就会出现不同之处。根据传统的翻译理论研究,这种不同的理解所表现出的不同译文就会被分列出忠实的译文和不忠实译文,甚至是误译。而现在在文化转向的研究中,不忠的译文甚至是误译均有其合理的一面。今天我们要谈论的就是其合理一面中一个考虑因素:译者主体性。二、传统:译者地位的边缘化翻

6、译为一个国家的文化交流做出了重要的贡献。可是当想到我们这些后代之所以继承了先辈的木收稿日期:2013-05—31作者简介:王玮(1976一),女,山东龙口人,讲师,硕士,研究方向:口笔泽理论与实践。109万方数据成都师范学院学报2013年11月文化成果,都是因为翻译者的翻译工作时,我们无不惊讶地发现多年以来翻译工作者始终处于被忽视的地位,译者充当传递信息、思想和文化的使者的地位没有得到充分的确认。过去翻译研究只限于原文和译文的对比,传统译论研究往往过分强调译文与原作之间的对等,普遍忽视文学翻译的文学性及对作为翻译主体的译者的研究。译者自身遭

7、到冷遇,其文化地位和社会地位被边缘化。书译好了,大家就赞赏原作,译坏了呢,就回头来骂译者。“信”和“忠实”被译者视作翻译的第一要义,唯有紧跟原作/作者,以免落得叛逆的罪名。严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似论”,还是钱钟书的“化境”说,对于译者要求都非常严厉。这三位名人均是通过自己的实践提出了翻译标准,但无一例外的这三个翻译标准均关注的是忠实。译者应该绝对客观绝对忠实,不忠被认为是背叛。译者在翻译中的参与活动长久以来没有得到重视,译者长期处于边缘地位,这与译者翻译活动的主体地位不相符。西方翻译理论的发展过程中,译者的地位也是没有得到尊重。纽

8、马克的文本中心论,都是一味主张以原作为权威,一味追求译作与原作全方位契合。奈达著名的动态对等或功能对等,关注的是译文读者,这一理论在当时引起了很大轰动,在中国国内被众多翻译界人士

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。