广告英语修辞手法与翻译.docx

广告英语修辞手法与翻译.docx

ID:53862855

大小:20.87 KB

页数:7页

时间:2020-04-09

广告英语修辞手法与翻译.docx_第1页
广告英语修辞手法与翻译.docx_第2页
广告英语修辞手法与翻译.docx_第3页
广告英语修辞手法与翻译.docx_第4页
广告英语修辞手法与翻译.docx_第5页
资源描述:

《广告英语修辞手法与翻译.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、摘要:广告的最终目的是推销商品。为了实现这个目的,广告撰稿人通常会利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。由于英语与汉语的差异,修辞翻译可以采用直译法、意译法、拟补法等进行灵活加工。同时本文强调英语广告修辞翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识、译者还应该熟悉商品知识,懂得商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到推销商品的目的。关键词:英语广告修辞翻译。 一、引言:在经济全球化和商品市场国际化的今天,广告已经成为商家、企业和广大消费者获取商品信息

2、,决定投资和消费策略的重要信息来源。我们身处一个广告流行的时代。广告犹如疾风骤雨般地充斥着当今世界,占据人们的视野,回响在人们的耳际。“Advertise”来源于拉丁文的“adverfure”,最初的含义是注意和诱导,吸引人的意思。后来演化为“引起别人的注意”,“通知别人某事”。在国际化大背景中,广告已经从过去单纯的“广而告之”发展成为与营销学、传播学、语言学、社会学、心理学、美学等多种学科紧密结合的宣传方式。广告的最终目的是推销商品。为了实现这一目标,就要运用增强听觉、视觉效果的各种传播手段扩大宣传面,提升商

3、品形象。书面广告一般由标题(headline)、正文(bodytext)、口号(slogan)、商标(trademark)插图(illustration)五个部分组成,其中前三项属于语言文字(verbal)部分、后两项为非语言文字(non-verbal)部分。通常广告可以划分为三大类:商业类、社会类、公共类。而我国《广告法》中所称的广告,是指商品经营者或服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或间接地介绍自己所推销的产品或所提供服务的商业广告。享有“现代广告之父”殊荣的AlbertLasker将广告浓缩为sa

4、lesmanshipinprint。AMA(AmericanMarketingAssociation,美国市场营销协会)对于广告的定义为:“Advertisingisthenonpersonalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.”本文主要讨论英语广告的功能及中语言文字部

5、分的常用修辞特点和翻译。 三、修辞的功能与翻译方法修辞学源于两千年前的古希腊时代,是研究语言艺术的一门科学。修辞是运用语言的艺术,它要依据交际内容、语言环境等恰当地选择语言手段和表达方式等。修辞手法是修辞学研究内容之一,包括消极修辞和积极修辞。前者指用词造句符合一般语法和逻辑规则,“以明确、通顺、平匀、稳密为标准”,(《辞海》)避免产生不良效果。后者指“积极地随情应景地运用多种表现手法,极尽语言文字的一切可能性,使所说所写呈现出形象性、具体性和体验性”,(《辞海》)即设法运用适当的修辞手段加强语言表达效果。英语

6、辞格(figuresofspeech)和汉语辞格一样,都是“积极修辞的各种格式,如比喻、借代等”。语言是人类之间传播信息、交流思想、协调行动的工具。英汉两种民族都在不断地研究和改进本民族运用语言的艺术,各自逐渐形成了一套特定的修辞格。英汉辞格既具有相似之处,又存在差异。英语中绝大部分辞格可以在汉语中找到相应或相似的修辞手段,如aslightasafeather——轻如鸿毛;ashardasarock——坚如磐石(明喻)等。但是,由于英汉民族历史、地理、传统习俗、生活环境、审美情趣、思想方法和文化意识等的差异,在

7、描述同一对象、表达同一概念时,往往根据本民族的语言习惯选择使用不同的辞格。同时由于英汉语言在词的构成、词形变化、句法结构和语序等方面的差异以及词语搭配范围、语言音韵节奏的不同,即使是性质相似的辞格在结构和使用范围上也有差异,这种差异就为修辞格的英汉互译带来了困难。冯庆华先生从翻译的角度把修辞格划分为可译、难译、不能译三类,指出对修辞格中这三类“应采取恰当的、最接近原文的处理方法,使原文中音、形、义的修辞效果尽可能完美地传达到译文中去。”冯庆华先生指出了修辞格的三种翻译方法,即直译法、意译法、弥补法。直译法:对可

8、译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,“从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”属于此类的是平时频繁使用的,在语义上做文章的,英汉语言中有对应的修辞格,如明喻、暗喻、拟人、夸张、转喻、反语、设问、反问、排比等。意译法:对难译的辞格,尽可能加工。属此类的一般是利用各自语言特点的辞格,如对偶、拟声、脚韵、双关、反复等。由于英汉语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。