汉语长句的断句及翻译

汉语长句的断句及翻译

ID:5385446

大小:199.15 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

汉语长句的断句及翻译_第1页
汉语长句的断句及翻译_第2页
汉语长句的断句及翻译_第3页
汉语长句的断句及翻译_第4页
资源描述:

《汉语长句的断句及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2006年4月安阳工学院学报Apr.2006第2期(总第20期)JournalofAnyangInstituteofTechnologyNo.2(Gen.No.20)试论汉语长句的断句及翻译王磊蒲轶琼(郧阳师范高等专科学校,湖北丹江口442700)摘要:对汉语长句进行断句及翻译应符合英汉语言表达习惯。分析汉语长句特点,总结它的断句原则和翻译方法,有利于我们在今后的翻译实践中少出错误,使译文清晰流畅而又达意。关键词:长句;断句;翻译方法;断句原则中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2928(2006)02-0120-041导言物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地

2、说明事物汉语长句的断句及翻译,是大学英语翻译教程间的联系。所谓断句,就是把原文的一句话分成两[2]中的难点和重点问题,也是教学实践中最让我们花句或两句以上的句子。长句之所以要进行断句,费心思的问题。长句的翻译是建立在字词和短句是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻多是无连词的复句。几个逻辑上有关系的独立句译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,了保证。要探讨汉语长句的断句及翻译,有必要粗或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句略地比较一下英汉两种语言在表达形式上的各自式,就可以组成

3、一个复合句进行话题评述。也就是特点。说,只要评述没有结束,句子可以一直延续下去,期汉语和英语不属于同一语系。英语属印欧语间的意思只用逗号隔开(有时一逗到底)。汉语句系(Indo-European),汉语属汉藏语系(Sino-Tibet2子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大an),它们各有自己的特点。汉语是一种重意合量运用“意合句”和“连动句”。它的结构是线条式(parataris)、含蓄而又主题突出(topic-prominent)的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以[1]的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。难确认句

4、子中的主谓成分等特点。汉语的构句非此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直义的句子,可以单列成句。汉译英时要注意辨明原叙。逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺果关系”。英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对语突出(subject-prominent)的语言,词形变化多,句句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明子中名词和介词占优势,词与词的结合不

5、像汉语那确的目的,使之符合英语的表达习惯。如果按汉语么自由,它更重视句子形式上的具体严密。的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一2汉语长句的断句的原则及翻译个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义英语的句子结构。因此,长句翻译要注意透彻理解的句子。一般来说,汉语的长句有两种:一种长句原文,体会作者的写作思路,分析句际间和句子内[3]是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;各部分之间的关系。长句难译,原因在于译者面另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事对复杂的长句,不知从何下手。为了有效地翻译长3收稿日期:2005-12-

6、23作者简介:王磊(1972-),女,陕西眉县人,湖北郧阳师范高等专科学校基础部讲师。研究方向:翻译理论及教学研究。·120·句,可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语2.1.2汉语句子含有反问句、疑问句、或感叹句和宾语,然后找出修饰主、宾的定语与定语从句,以①盛夏炎日,一走进莫干山的林间小道就汗止及各个成分的修饰语。有时汉语长句也可进行语心凉,/加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦,//忍义分析,对于那些较长、较复杂的句子,在语义上可不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!以分为多个层次,表示一定的逻辑关系,如并列、递原文有三层意思:一层是盛夏走进莫干山的林进、转折等等。间小道汗

7、止心凉;一层是莫干山的微风给人以舒坦断句的目的是要使译文意义明晰,结构清楚,的感觉;一层是作者由此而发出的感叹。翻译时注符合英语语言的表达习惯。意分层,使意思表达清晰明了。译文如下:本文将从语法和语义两方面,结合具体的实Nomatterhowhotitisoutside,onceyoustepon2例,对汉语长句进行分析。tothetrailthroughtheforestonMoganMountainin2.1语法方面ZhejiangProvince,theswea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。