关于归化和异化翻译的思考.doc

关于归化和异化翻译的思考.doc

ID:53798119

大小:71.00 KB

页数:4页

时间:2020-04-07

关于归化和异化翻译的思考.doc_第1页
关于归化和异化翻译的思考.doc_第2页
关于归化和异化翻译的思考.doc_第3页
关于归化和异化翻译的思考.doc_第4页
资源描述:

《关于归化和异化翻译的思考.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于归化和异化翻译的思考关于文化及语言层而的归化和异化翻译的思考摘要:最近一些年來,翻译界对归化和异化的探讨和争论很多,散见于国内的各种外语类刊物,如《屮国翻译》2002年第五期还专门开辟一个专栏來探讨这一问题,所有近年來的努力人人推动了归化和异化的研究进展。但尽管成果丰厚,翻译界依旧在翻译的归化和异化问题上存在不一与争论。本文试图从文化和语言的层血讨论文学翻译屮归化与异化现象,从归化和异化的具体内涵入手,明确归化和异化的含义,同时介绍其与玄译、意译的联系与区别,从而使该术语的概念界定更加准确。归化与异化的翻译策略涉及到语言形式和文化内

2、容两个方血,因此,在实际的翻译过程屮可以采取归化与异化互补的双重翻译策略。关键词:归化异化直译意译双重翻译策略引言:屮国的翻译界一直以來存在着两派之争,从第一次翻译高潮时佛经翻译的“文”与“质”之争,到近代“直译”与“意译”之争,及至当代的“归化”与“异化”之间的大讨论。而近些年來,国内的外语类学刊发表了不少有关“归化”和“异化”的文章,这些研究努力将两方文学批评和比较文学理论小关于归化和异化的讨论运用于翻译理论与实践之小,有的研究高屋建範,从文化的角度对玄译和意译做出概括,还有的研究运用相关理论來寻求归化和异化的最佳关联点,这些研究都

3、从不同角度拓宽了归化和异化的硏究。但归化和异化翻译的讨论仍存在一些误区,最明显的是有些硏究还是没有区别开“归化”“异化”与“直译”“意译”两对不同的概念,并且没能够详尽的论述“归化”与“异化”在语言层面和文化层面上的具体操作问题。木文将针对以上问题,从文化和语言的层面对翻译的归化和异化问题进行一些思考。1.归化与异化的含义1.1归化归化是以译语文化为归宿,用译语文化身份的表达取代源语文化身份的表达方式。主张以日的语文化为归宿的〃归化派〃提出了如下理由:1)把源语的语言规范强加给日的语,一般来说是不现实的;同样,试图把源语文化的体系强加给

4、H的语文化也是危险的。因此,译者的责任之-•就是避免文化冲突;而文化冲突会导致各种形式的误解。所以,译考在把一种文化译到另一种文化屮去时,要仔细权衡文化屮思想意识的内涵;3)如果译文表达的内容与形式在译文读者对现实lit界了解的知识范围内,读者就能更好的理解译文。所以,要尽可能地要将源语文化转化成1=1的语文化。同时,译者也是“传播考”;在跨文化交际屮,要消除隔阂,把源语文化的意义传递给日的语文化的读者;4)译者不能对读者的智力和想象力提出过高的要求,强求日的语文化的读者理解源语文化作者的世界;5)从交际的观点看,在一种文化中有效的交际

5、方式,在另一种文化中就不一定同样有效;在翻译屮,即使原文屮的每-个词在译文屮都能用“对等词”译出來,也不能够保证译文对译文读者所起的作用与原文对原文读者所起的作用一样或相似,因为译文读者往往川自C的文化观念來理解译文内容。从某种意义上来说,译者就是在译语文化和日的语文化之间取得“文化对等”。1.2异化“异化”一词,木來是指相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。哲学上指把自己的索质和力量转化为跟白己对立、支配白己的东西。在翻译学里,“异化”有两个意思。-是原作经译者手笔转化为译文吋发生的变异,包括外语译为汉语时的异化和汉语译为外语时的异

6、化;二是特指“外国化”,即“尽可能让外国作家安居不动,而引导我们读考走向他们那里去”。主张在译文屮保留源语文化的“异化派”提出如下理由:1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者译作的日的;2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异Z处:3)在日的语文化屮移植进源语文化将会丰富日的语文化和日的语的语言表达方式;4)翻译应起到文化交流的作用,而且,这也正是翻译主要的1=1的;5)译文如果不能传达源语ttt界的现象,就不能算作是“忠实于原作”。其实异化的成功的例子U融为汉语的一部分,儿乎看不出移植的痕迹來,他们是二元文化

7、的融合,如从英语中來的sourgrapes(酸葡萄),globalvillage(地球村),astickandcarrotpolicy(人棒加胡萝卜的政策)等。1.归化、异化与直译、异议在以往的论述中,时常有把归化、异化和直译、意译等同的情况。这两对概念之间有相似之处,但又有木质的区别。其区别主要表现在三个方面:第一,直译、意译是针对两种语言的不同结构和特点提岀的,讨论的重点是形式和内容的关系,属于语言层次的讨论。归化和异化作为翻译理论界文化转向下的产物,不仅表现在语言形式的层血上,而且也表现在文化内容的层血上。第二,归化和异化是翻译策

8、略,玄译、意译是具体的翻译方法。前考直到后考。在归化和异化的指导下,译者选择与之相适应的译法,除直译、意译外,还有夹译、音译、编译等多种方法。第三,第三,直译和意译是对立和排斥的,而归化和异化从语言形式和文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。