汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例

汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例

ID:5375564

大小:339.06 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例_第1页
汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例_第2页
汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例_第3页
汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例_第4页
汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例_第5页
资源描述:

《汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第44卷第6期南昌荩学学报(人丈社会科学版)Vo1.44No.62013年11月JOURNALOFNANCHANGUNIVERSITYNOV.2013汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例李委清,陈彩芬(东华理工大学外国语学院,江西南昌330013)摘要:在翻译过程中,译者基于自己对原文的解读,根据翻译目的,通过目的语的词语、句式来传递源语所蕴含的意义。译者对原文的理解及对译词的选择在很大程度上会影响译文的效果。从唐代诗人崔护的七言绝句《题都城南庄》几个版本的翻译中可见,不同译者对

2、人称代词不同角度的处理会导致诗文意义传递效果的迥然不同。在翻译过程中既要强调翻译,即翻译意义,又要强调译者的重要性,即强调翻译活动中译者的主体性。关键词:翻译;人称代词;译者;主体性;《题都城南庄》中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1006—0448(2013)06—0158—05多因素会影响意义表达,如:(1)目的语表达法是否一引言和源语相同;(2)目的语中的词语在内涵和外延上关于汉诗英译的人称代词使用问题,许多学者是否与相应的源语词语对等;(3)译者理解和操纵先后已经做了一些研究。例

3、如,黄国文教授探讨了目的语和源语的方法是否一致。因此,译者对原文古诗词中的人称代词在英译中的不同处理情况,认的解读及对目的语的操纵直接对目的语的表述效果为人称代词的翻译是意义选择的结果j。虽然本产生影响。文的研究视角和语料与黄国文教授的有所不同,但例如:英国大学教师职称中有“reader”这一级,两者的研究具有一定的互补性。本文的研究重点是常用的几种词典解释为:(1)“aseniorteacherata译文中人称代词的选择问题,即以唐代诗人崔护的Britishuniversityjustbelow

4、therankofaprofessor”七言绝句《题都城南庄》为例,从译文中人称代词的(OxfordAdvancedLearner’SDictionary,6thedition,不同选择角度出发,探讨翻译过程中不同译者对人2000);(2)“aseniorlecturerataBritishuniversity称代词的处理问题。justbelowtherankofaprofessor”(英国大学中的)高作为理论支撑,本文首先探讨翻译中源语解读级讲师(COBUILDEnglish—ChineseDi

5、ctionary,上海和目的语操纵问题,随后对《题都城南庄》的五个英译文出版社,2002年);(3)“auniversitylecturerof译文本进行总体分析,进而对译文的重点做深入的thehighestgradebelowprofessor”[英](大学的)高级对比研究。讲师(TheNewOxford,English—ChineseDictionary,上海外语教育出版社,2007年)。在英国的大学教二源语解读育系统中,“professor”下面是“reader”,随后是“sen—翻译是翻译

6、意义;翻译是意义的再创造,即把用iorlecturer”和“lecturer”等。按照后两种双解词典A形式构成的源语所表达的意义通过B形式目的语的翻译,“reader”可译为“高级讲师”,因此,“Heisa重新表述出来。在意义的第二次表述过程中,有很readerinmathematics”和“Heisaseniorlecturerin收稿日期:2013—06—12基金项目:江西省高校人文社会科学研究项目“话语标记语与语用能力培养的研究”(YY0921);江西省教育厅高等学校教学改革研究一般项目“网

7、络环境下非英语专业大学生英语输出能力和认知策略的相关研究”(JXJG一10—8—17)。作者简介:李委清(1965一),女,江西广丰人,副教授,从事英语语言文学研究;陈彩芬(1973一),女,江西临川人,副教授,从事应用语言学研究。第6期李委清等:汉诗中人称代词的英译问题——以崔护的《题都城南庄》为例mathematics”的汉语译文应为“他是一名教数学的高也就是一种文化操纵J。级讲师”,如此翻译就无法区分“reader”和“senior总之,在翻译过程中,译者是根据自己的意图和lecturer”

8、。另一观点是:由于英国大学教师职称体能力对原文进行解读,最终把它转变为另一种形式系中没有“associateprofessor”,因此可将“reader”等(即译文)。对同一个词、同一句话、同一个语篇,不同于我国的“副教授”这一级职称,因此有人建议翻同的译者有不同的解读,因此就有不同的译文。通译成“副教授”。由此可见,在目的语表达法和源语过比较同一个原文不同的译文,可以明显看出译者表达法不尽相同的状态下,翻译结果因人而异。选择翻译形式和操纵译文及读者的意图。因此在翻此外,就英国和中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。