庞德译唐诗取舍标准微探.pdf

庞德译唐诗取舍标准微探.pdf

ID:53727454

大小:310.83 KB

页数:4页

时间:2020-04-20

庞德译唐诗取舍标准微探.pdf_第1页
庞德译唐诗取舍标准微探.pdf_第2页
庞德译唐诗取舍标准微探.pdf_第3页
庞德译唐诗取舍标准微探.pdf_第4页
资源描述:

《庞德译唐诗取舍标准微探.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第3O卷第4期忻州师范学院学报Vo1.30NO.42014年8月JOURNALOFXINZHOUTEACHERSUNIVERSITYAug.2014庞德译唐诗取舍标准微探张艳艳(晋中学院,山西晋中030619)摘要:庞德是现代美国最重要的诗人之一,他非常崇尚中国古典诗歌,是中国古代文明的歌颂者。文章通过分析庞德在对中国古典诗歌尤其是唐诗的翻译中的三个取舍标准,即舍语法取形式,舍形似取神似,舍传统取创新,使读者能够更加深刻的理解庞德及其诗作。关键词:庞德;意象;唐诗;取舍中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1491(2014)04—0052—0

2、41引言语一无所知的情况下开始进行翻译的,因而,对他译艾兹拉·庞德是英美诗坛的一位巨匠,英美现作的争论是褒贬不一,众说纷纭。对于庞德的翻译代诗歌的先驱,他也是20世纪美国最有影响力的诗国内外的学者持有两种截然不同的态度:有人对他人之一,庞德不仅仅是一名伟大的诗人,而且还是一的翻译予以较高的评价,有人则对他不够准确的翻位杰出的翻译家。首先,作为诗人,艾兹拉·庞德在译予以严厉的批评。对于中国古典诗歌尤其是唐诗诗歌创作方面的成就是不容小觑的,他是美国意象的翻译,庞德也有他的取舍标准,笔者将就此简单介主义、漩涡主义诗歌运动的主要发起人,现代文学的绍几点。领军人物,他和T.

3、S.艾略特同为后期象征主义诗歌2庞德译唐诗取舍标准的领军人物,制定了意象派创作的三原则,后来渐渐庞德是意象主义的代表诗人,他的诗作当中充从意象主义转向旋涡主义。其次作为翻译家,庞德满了很多的意象,中国古典诗歌中意象的运用也不一生译作颇丰。他翻译了中国古典诗歌,写成了胜枚举。而庞德在翻译中国古典诗歌尤其是唐诗时《华夏集》,中年时,他的汉语知识有了足够的积累,也完好的保留了其中众多意象。那么意象究竟是什他甚至可以读懂《康熙字典》,于是他开始翻译《诗么?庞德将意象定义为“那一瞬间呈现理智和情感经》,之后将《四书》、《大学》、《中庸》、《论语》、《孟的复合物的东西”,正是

4、这一“复合物”的呈现同时子》译成英文,向西方国家介绍中国哲学的价值观,给与一种突然解放的感觉,那种从时间局限和空间他的译文点点滴滴都体现了其对儒学的研究和理局限中摆脱出来的自由感觉,那种当我们在阅读伟解,也体现了庞德对中国文化的热爱与理解。他博大的艺术作品时所经历的突然成长的感觉。而古通今,又热衷于将其他各国文明及文化作为己用,庞德在翻译唐诗的取舍过程中保留了原作中的大多从庞德的诗作中,读者可以很清楚地发现古希腊诗数意象,他的取舍的标准可以从以下三个方面来歌、古意大利诗歌、古英诗以及法国中世纪普罗旺斯探讨。诗歌传统对他的影响,在这众多的影响因素当中,影2.1取形式

5、舍语法响最大的要算是中国古典文化了。庞德非常热爱中中国古诗之所以久久让人感动不已,实际上并国古代文明,对孑L子的思想非常崇拜,他似乎从中国不在于堆砌一些空泛的意象,而在于诗中的意象是文明中看到了现代西方所急需的理智和理想。怎样被组合起来表现全诗的意境,所以中国诗人往庞德翻译了大量的中国古诗,然而他是在对汉往有意识地将有些意象前置,有些意象后置,或者通收稿日期:2014—06—25作者简介:张艳艳(1981一),女,山西临汾人,晋中学院外国语学院讲师,硕士,从事外国语言学及应用语言学研究。第4期张艳艳:庞德译唐诗取舍标准微探53过使用不同的修辞手段将意象放置在一起从

6、而产生式产生强大的心理能量,形成激烈的情感漩涡。互相矛盾但又互相补充的动人张力和审美效果,诗受到这一对于诗歌和意象的新认识的深刻影人借此能够巧妙地打破外在客观世界的布局、时空响,庞德这一时期的翻译也发生了深刻变化,不再像关系及其存在方式,之后诗人再将它们或者切割或以往那样过多地强调英语的语法了,无论是否是自者修改或者放大或者缩小或者夸张或者突出或者交己熟悉的语言,他把注意力更多地放在了准确的使叉或者融合或者伴之以音或者辅之以采,然后再以用语言复制原诗中的形象、词语、片段和细节上,庞别出心裁的时空顺序对之进行组合加工,最后在审德认为过于考究英语句法,就会失去原诗中词

7、语、细美主体的脑海中产生出乎意料的审美效果,引发超节和形象的韵昧,所以译者在翻译诗时不应当选择越时空的醉人感动。中国的造词方式有很多种,其无关紧要的意象,而是必须应当选择与主题相关的中两种主要的造词方式是象形和会意,这两种方式意象或具体事件,并将其并列综合在一起,进而使诗使中国文字具有天生的图画性,汉字在理论上代表歌表现的重心发生位移,通过暗示联想将重心由诗的不是意义和结构,而是事物和事物的过程或动作,人转移到了读者的身上,使用中国重感性的感悟方是事物的能量和形式,汉字各个词语总是处在一种式取代西方重理性的逻辑推理方式。这种转变在他相互紧密的关联中,仿佛一张巨大的

8、无形网络。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。