2016年北京北京外国语大学翻译硕士考研复习计划

2016年北京北京外国语大学翻译硕士考研复习计划

ID:5371371

大小:214.86 KB

页数:11页

时间:2017-12-08

2016年北京北京外国语大学翻译硕士考研复习计划_第1页
2016年北京北京外国语大学翻译硕士考研复习计划_第2页
2016年北京北京外国语大学翻译硕士考研复习计划_第3页
2016年北京北京外国语大学翻译硕士考研复习计划_第4页
2016年北京北京外国语大学翻译硕士考研复习计划_第5页
资源描述:

《2016年北京北京外国语大学翻译硕士考研复习计划》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2016年北京外国语大学翻译硕士考研复习规划,考研经验,考研参考书复习规划英语翻译基础:词组翻译:《中国日报》英语点津的时政新词和新词新译(每周总结背诵)第五版最新汉英特色词汇词典(共400页,熟记熟背)北外历年真题词组总结英汉互译:每周至少三组翻译练习,练完对照译文总结背诵(推荐书籍:《张培基散文翻译》,专八阅读,政府工作报告,108篇,二笔二口考试书籍)百科知识:1.词条:整理好的1300词条(令可以多看《中国文化要略》,英美文化概况等书)2.应用文写作:公文写作各个题材整理联系,保证两星期一个题材3.大作文:高考满分作文,每

2、月一篇练手4.北外历年真题日语:1.标日前四册---上,中(大四开学前完成)2.N2词汇,语法3.北外历年真题政治:1.肖秀荣系列(肖秀荣精讲精练,肖秀荣1000题,肖秀荣的命题人讲真题,肖秀荣最后八套,风中劲草大纲,肖四任四,肖秀荣时政)2.临考前一个月的小册子※翻译技巧汉泽英中需要特别注意的四个问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差

3、异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。1.见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyoube

4、endoing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:Iwasratherdisturbedbyandconcernedaboutyourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的

5、目的。按照英文的表达习惯,可译为:Iamsorrytohearaboutyourillnessandwishyouaspeedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:Itisnothing.Thisismyduty.ThisiswhatIshoulddo.Well,Ihavenotdoneverywell.Thereisstillmuch

6、tobeimproved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’smypleasure.Thankyouforyourkindwords.Ifeelflattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。4、迎接外宾时中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”Youmusthavebeentiredafterthelongflight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:Howwasthef

7、light?Haveyouhadapleasantflight?或者Youhavehadalongflight.二、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例1中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketinChinaandChineseindustrialproductsca

8、nmeettheneedsofyourmarket.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:YoumayfindastablemarketinChinaforyourprimaryproduct

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。