2014年12月四六级考试翻译材料必看

2014年12月四六级考试翻译材料必看

ID:5370853

大小:453.32 KB

页数:20页

时间:2017-12-08

2014年12月四六级考试翻译材料必看_第1页
2014年12月四六级考试翻译材料必看_第2页
2014年12月四六级考试翻译材料必看_第3页
2014年12月四六级考试翻译材料必看_第4页
2014年12月四六级考试翻译材料必看_第5页
资源描述:

《2014年12月四六级考试翻译材料必看》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、新浪微博:@全国大学英语四六级考试练习1农历的正月初一是春节,即农历的新年。①据说春节是由冬天的祭拜活动(Sacrifice)发展而来的。在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean:大扫除)。老人们说必须干干净净过春节,②这样来年才会幸福、交好运。根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴春联(SpringFestivalcouplet),以表达对新年的祝愿。(167字)《中西方节日文化渊源》p106~

2、107①ItissaidthattheSpringFestivalevolvedfromWinterSacrifice,acustompracticedbythepeopleintheprimitivesociety…SeveraldaysbeforetheSpringFestival,wespring-cleanourhousesanddecoratethem….②sothattheNewYearwillbringhappinessandgoodluck.AccordingtoChinesetraditions,eve

3、ryyeartheChinesepeoplecelebratetheSpringFestival,everyfamilyhangsupSpringFestivalcouplets,conveyingone’sbestwishesfortheyear.单词与词组:evolvefromprimitivecelebrationcustomdecorateconvey句型:Itissaidthat……sothat…Accordingtosth.,…注释:①合并。原文两个句子,在译文中变成了一个句子。②注意翻译成英文时sothat

4、目的状语从句中主语和谓语的选择。原文意思其实是“新年会(给人们)带来幸福和好运”翻译是主语是NewYear,谓语是willbring。练习2农历正月十五是灯节(LanternFestival),也叫元宵节。元宵节与春节紧紧1新浪微博:@全国大学英语四六级考试相连。过去,人们大约用20天的时间为春节做准备。然而,元宵节却标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,一切又恢复正常。①灯节活动热闹(bustling)非凡,人们充满无比的喜悦。②在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。③长期以来,人们

5、不断(continuously)制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。(178字)《中西方节日文化渊源》p115~117ItiscloselyrelatedtotheSpringFestival.…However,theLanternFestivalmarkstheendoftheSpringFestivalcelebrations.AndaftertheLanternFestival,everythingreturnstonormal.①TheLanternFestivalisbustling

6、withactivity.Peoplearefilledwithincomparablejoy.②Onthatday,festivelanternsfillthewholestreetandpeoplesinganddancethroughoutthewholenight.Thisformsamassrecreationalactivity.③Foralongtime,peoplehavecontinuouslyproducedvariouskindsofelegantandstrangelanterns.Various

7、kindsoffirecrackersandfireworksmaketheYuanxiaoFestivalevenmorealive.单词与词组:celebrationrecreationalactivityfirecrackersandincomparablevariouskindsoffireworks句型:BecloselyrelatedtoSb.spend…forSth.returntonormal注释:①分译。原文中一个句子,两个主语,即“灯节”和“人们”,所以译文中被拆分成了两个句子。②第一、替代。原文“灯

8、节”,用that来替代了。第二、分译。原文“形成了一个群众性的娱乐活动”在翻译时另起了一句,并用this作为主语,指代前文“花灯”2新浪微博:@全国大学英语四六级考试和“人们”的情况。③分译。练习3当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。然而,农历(lunarcalendar)五月份才刚刚开始,在中国,人

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。