四六级翻译材料必过

四六级翻译材料必过

ID:42653331

大小:212.56 KB

页数:19页

时间:2019-09-19

四六级翻译材料必过_第1页
四六级翻译材料必过_第2页
四六级翻译材料必过_第3页
四六级翻译材料必过_第4页
四六级翻译材料必过_第5页
资源描述:

《四六级翻译材料必过》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、练习1农历的止刀初一是春节,即农历的新年。①据说春节是rh冬天的祭拜活动(Sacrifice)发展而来的。在远古社会,冬祭是人们的•种习俗。在所有的节U当屮,春节对我们來说是最重要的。在春节到來的前儿天,我们便把房子打扫得T干净净并装饰一新(spring-clean:大扫除)。老人们说必须TT净净过呑节,②这样来年才会幸福、交好运。根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都耍贴春联(SpringFestivalcouplet),以表达对新年的祝愿。(167字)《屮西方节日文化渊源》pl06~107...①ItissaidthattheSpring

2、FestivalevolvedfromWinterSacrifice,acustompnicticedbythepeopleintheprimitivesociety...SeveraldaysbeforetheSpringFestival,wespring-cleanourhousesanddecorate(hem…•②sothattheNewYearwillbringhappinessandgoodluck.AccordingtoChinesetraditions,everyyeartheChinesepeoplecelebratetheS

3、pringFestival,everyfamilyhangsupSpringFestivalcouplets,conveyingone^sbestwishesfortheyear.单词与词组:evolvefromprimitivecelebrationcustomdecorateconvey句型:Itissaidthat…...sothat...Accordingtosth.,•…注释:①合并。原文两个句了,在译文中变成了一个句了。②注意翻译成英文时sothat1=1的状语从句小主语和谓语的选择。原文意思其实是“新年会(给人们)带來幸福和好运”

4、翻译是主语是NewYear,谓语是willbring。练习2农历正月十五是灯节(LanternFestival),也叫元宵节。元宵节与春节紧紧相连。过去,人们大约川20天的时间为春节做准备。然而,元宵节却标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,_切又恢复正常。①灯节活动热闹(bustling)卄•凡,人们充满无比的喜悦。②在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了•个样众性的娱乐活动。③长期以来,人们不断(cominuously)制造各种精美.奇界•的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气飢。(178字)《中西方节日文化渊源》pll5

5、〜117•…ItiscloselyrelatedtotheSpringFestival.・・.However,theLanternFestivalmarkstheendoftheSpringFestivalcelebrations・AndaftertheLanternFestival,everythingreturnstonormal.(l)TheLanlemFestivalisbustlingwilhactivity.Peoplearefilledwithincomparablejoy.②Onthatday,festivelanternsfi

6、llthewholestreetandpeoplesinganddancethroughoutthewholenight.Thisformsamassrecreationalactivity.③Foralongtime,peoplehavecontinuouslyproducedvariouskindsofelegantandstrangelanterns.Variouskindsoffirecrackersandfireworksmake(heYuanxiaoFestivalevenmorealive.单词与词组:celebrationrec

7、reationalactivityfirecrackersandfireworksincomparablevariouskindsof句型:BecloselyrelatedtoSb.spend・・・forSth.returntonormal注释:①分译。原文中一个句子,两个主语,即“灯节”和“人们”,所以译文中被拆分成了两个句子。②第一、替代。原文“灯节”,用山览来替代了。第二、分译。原文“形成了一个群众性的娱乐活动”在翻译时刃起了一句,并用this作为主语,指代前文“花灯”和“人们”的情况。③分译。练习3当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已

8、经过去了一半。然而,农历(lunarcalendar)五刀份才刚刚开始,在中国,人们j

9、"隹备欢度一个传统节LI端午节。几T年以来,端午节的标志是吃粽

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。