上流之门翻译是感觉的过程

上流之门翻译是感觉的过程

ID:5361771

大小:653.15 KB

页数:1页

时间:2017-12-08

上流之门翻译是感觉的过程_第1页
资源描述:

《上流之门翻译是感觉的过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上流之门“翻译是感觉的过程”○来颖燕(杂志编辑)巴别塔存于《圣经》上,翻译家则是攀可分割的一部分。○王扬(书评人)爬隐形巴别塔的现实中人。他们的名字我们于是可以理解,为什么周先生的A08用“趋之若鹜”来形容年轻人对上流追随在作者之后,但他们并不依附于原理科大脑,会如此注重“感觉”。这样一本书评社会的追逐是再贴切不过的。一方面,作,他们本身就是实至名归的创作者。集结多篇翻译散论的集子,却有着一个一如巴尔扎克所言,“没有哪支笔能写得尽周克希先生的《草色遥看集》,是他最以贯之的关键词——“感觉”。在回答如上流社会的丑恶”;但另一方面,几乎所新的随笔集,浸淫着一位老翻译家对于翻何

2、断定翻译中的选择是否正确时,他答靠有年轻人,都曾希望在那“灯红酒绿”之译事业最深切而朴素的情感。读完恍然“感觉”;他将文学翻译的“大意”概括为地“拼一拼”,他们生来浪漫,充满激情,也惘然,翻译工作远比我们想象的要更深“译者设法把自己感觉得到的文字背后的“最好与最坏”都是他们的必然,也必须微艰辛。周先生说自己是个特别纠结的东西,让读者也感觉到”;他认为好的文字经历的所在。人,但翻译工作,便胜在这“纠结”二字。要有感觉作为后盾,有其内在的张力……《上流法则》是1964年出生的美国一词一句,锱铢必较,仿佛是在用手反复小说家奥康纳曾说,小说是在多个层面运《草色遥看集》作家埃默·托

3、尔斯的长篇处女作,故事只摩挲着词句,揣摩着作者的意图,再一点作的,“更多的故事发生小说肌理,是我们周克希著发生在1938年一年。作者选择了酷爱点转换成自己的语言和节奏,这语言和节第一眼没有注意到的,甚至是我们的双眼华东师范大学出版社阅读、心思细腻的25岁平民女孩凯蒂·奏,又得在读者这端舒适合心。看不到的”。当译者要将彼岸的原著传递2017年7月康腾作为叙述者,将她自己,以及其他几但料想,若真要请周先生来谈谈翻译给此岸的读者,译者本身能抵达多深的层个年轻人的1938年娓娓道来。他们正中的苦乐,除了累积起来的大量经验和法面,捕捉到多少文字背后的涵义,确实只站在所谓“上流社会”

4、的门口,一面惴惴则,并没有笼统的字眼能概括他的感受。能归于无法言表的“感觉”。周先生于此不安,一面又满怀期待。沉醉其中,念兹在兹,满心便只有下笔时的领悟,正表明在翻译一事上,天赋与勤有人会把青春写得很残酷,就有人的百转千回,那些酸甜苦辣,不过是干瘪奋一样不可或缺。会把它讲得很温柔,的概念。他在集子里极为赞赏“弘一法师这本集子中的两章——《不老的小王而本书的故事恰好介一心持律,一心念佛,再没有站到外面去子》和《说不尽的普鲁斯特》都在谈论翻译于二者之间。凯蒂的的余裕”,并说自己对于翻译有研究是因《小王子》和《追寻逝去的时光》时的点滴1938年是以一次邂逅为还不够“一心”,“还

5、有站到外面去的余——如何体悟到原著背后的意蕴,从而在展开的,她的同伴是裕”。这些话让录在集子里的那些心得和字面上做加减,又如何将著作中的重要却伊芙·罗斯,一位来自经验显得更加扎实和质朴。又难以描述的词汇用最妥帖的译法让大美国中西部的美女,读《草色遥看集》,总让人觉得翻译工众接受……大胆直接,充满野作是一种悖论:译作越是成功,译者就越在《追寻逝去的时光》的结尾,普鲁斯心。在新年夜的酒吧是“隐形”。因为他的译作会让读者觉得特写道:“那部写出本质的东西的书,那部里,她们遇见了廷克·一点都不“隔”,让人读起来舒畅顺溜,在唯一真实的书,一个杰出的作家不是创造格雷,一个彬彬有礼、语感

6、上意识不到这原是一部非母语作出来,而是翻译出来的,因为它已经存在充满“上流”魅力的男品。周先生打过一个比方:“译者最好的于我们每个人的心中。”如果说作家是生人。邂逅无从预谋,《上流法则》状态应该像一块玻璃,读者可以透过玻璃活本质的翻译,那么好的翻译家则是游走年轻人的相处却十分(美)埃默·托尔斯著看到原作、看到作者。”这种不着痕迹,尽在不同的文化和语境间,对此本质有着更融洽,“三人行”的故刘玉红译得风流是极难的境界,周先生一直在持之多重体悟的人。翻译一事,从根底上讲,事看似正处在最甜蜜博集天卷·湖南文艺出版社以恒地身体力行。而传奇的是,他竟然最关乎文学和语言的真谛,用伊格尔

7、顿的话的部分,可一场突如2017年8月初攻读的是数学。我想,周先生之所以会来说:“文学的美德之一就是恢复了人类其来的灾祸,却让这如此热爱翻译,以至于不惜转行,要义便语言的丰富性,并且在此过程中激活了部一切戛然而止……在于,在他缜密的逻辑思维之下,暗藏着分被压抑的人性。”周先生深谙此道,因此如果回首过去,人一种更为浑沌而神秘的质素,这些质素得才会超越语言的工具性层面,去不断探究们总会觉得,回忆固然漫长,可一切似乎以在翻译过程中展现出来,成为他生命不那隐匿着深刻而神秘人性的“感觉”。都只取决于几个关键的节点。凯蒂、伊芙和廷克的故事

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。