欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53584702
大小:14.25 KB
页数:2页
时间:2020-04-04
《文言文翻译研究.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、本课题的研究假设和创新之处:文言文翻译是检测学生文言文水平的重要手段,但文言文翻译一直是文言文阅读测试中学生的难题。学生在处理时茫然无措者有之.大而化之者有之,随心所欲者亦有之。鉴于此,本课题主要探索并总结文言文翻译的一些基本要点和共通规律,以期减少学生应考时的盲目性和随意性,做到有章可循,从而有效提高应考能力,最终促进文言文阅读能力的提升。本课题有几大优势:一文言文直译的原则——信、达、雅“信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。“达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。“雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的
2、内容、形式以及风格准确表达出来。注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。二文言直译的方法——“九字法”(一)针对实词(1)留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译(2)译。译出偏义复词、古今异义词、
3、活用现象和通假字等文言现象(3)意。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译(4)删。删去不译的词(5)换。在翻译时应把文言词换成现代词,把单音词换成双音词(6)选。选用恰当的词义翻译,文言文中一词多义的情况常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已成文言文翻译的难点(7)补。在翻译文言文时应补出省略成分,主要是省略句式、内容缺省(8)调。在翻译时,有些句子的词序需要调整(9)固。固定格式的固定译法
此文档下载收益归作者所有