外国曲名翻译随笔

外国曲名翻译随笔

ID:5341164

大小:307.23 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

外国曲名翻译随笔_第1页
外国曲名翻译随笔_第2页
资源描述:

《外国曲名翻译随笔》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外国曲名翻译随笔摘要:曲名是音乐作品的重要组成部分,与其他标题或题名的翻译不尽相同。依据实际的曲名翻译经验,笔者总结了外国曲名翻译的影响因素、翻译方法和翻译分类,并试图通过这种论述促进曲名翻译理论的丰富。关键词:曲名翻译影响因素方法分类文/孙佳怡一、影响曲名翻译的因素是互文关系。而从翻译曲名在译入语(2)流畅原则,指翻译曲名具有可读性0i①翻译主体中的影响看,它与受其影响的创作曲和可接受性,达到语际连贯与译语接0音乐标题翻译的主体为译者,名也构成了互文关系。这两种互文关受者的交际情境连贯一致,让译语接0其具有鲜明的主观能动性。在具体

2、曲系,充分说明了译者的能动性与创造受者理解。(3)忠实原则,即译者在具0名翻译过程中,译者是最为活跃的因性,也充分体现了译者的译入语文化体的曲名翻译过程中既要忠诚于译语素,为实现翻译目的会表现出三种身意识。认识到翻译曲名生命的独立接受者,又要忠诚于原文和作曲家的0份,即读者、阐释者和作者。而这三性,就可以理解翻译就是一种二度创意图,力争达到两者间的平衡。0种身份也涵盖着三种能力:语言能作。并且,所谓的“二度”只是指创③检索功能0力、专业知识和文学修养。作为读作的时间先后顺序,而并不意味着翻曲名除传递信息功能外,还兼0者,译者需要调动

3、自己的情感、意志译曲名地位比原文低,其意义比原文有着重要的检索功能。随着信息化社和审美想象,通过自身的语言能力和小。翻译过程中译者的创造性决定了会的发展,曲名的这种检索功能广泛一专业知识,准确地与作曲家对话,充翻译曲名是否能赋予原文更多的内涵,得到利用,逐渐受到人们的重视。据l分理解曲名的含义和作曲家的意图。甚至超越原文使新作获得生命。此,曲名的翻译必须要考虑到其应具_然而,译者对作品的读解,还只是完②翻译目的备的检索性。首先,翻译过程中所参成了翻译的第一个准备步骤,他还需目的性理论的核心概念是:翻译考的曲名尽可能取自题名页。一般而

4、0要对作品进行阐释,于是就进入语言方法和翻译策略必须由译文预期目的言,题名页中的曲名相对于封面而言0转换阶段,这个过程需要更多地注重或功能决定。维米尔提出“翻译是一更为准确、更为规范,是著录过程中如何再现原作的思想信息、审美信息种人类行为,任何行为都具有目的,检索点的出处。其次,曲名是简洁的和风格特征。同时,在语言转换的过翻译是一种目的性行为”。因此,翻逻辑短语,为了读者能更便捷地检■程中,译者的文学创造性达到最大的译是“在目的语情景中为某种目的及索,在参照原文的基础上,应该尽可峰值,译者这时就成为一定意义上的目的受众而生产的语篇”

5、。他们认为,能地选用可检索的主题词,包括体0作者,不仅要传达原作内容的基本信翻译是一项有目的(intentiona1)的交裁、乐器类别、演奏或演唱形式等。√息,而且还要传达原作的审美意蕴,际活动,翻译的目的大致可分为三种:同时,出于方便检索的原因,在曲名0从而实现曲名意义的完整创造和构译者的目的、译文在译语文化中的交翻译过程中,一般不使用副标题。总≈建。际目的以及某种翻译方法或策略所要的来讲,翻译曲名所用每一词语应该0从翻译角度讲,译作的生命是达到的目的。然而,在翻译过程中起主考虑到是否与选定的关键词相联系、●译者赋予的,译者不仅能

6、赋予原作以要作用的是译文在译语文化中所要达是否可以提供特定的检索实用信息。0生命,他们还能决定赋予他们以何种到的交际目的。■生命,以及决定如何使他们融入译入外国曲名翻译依据目的性理论必二、翻译方法语中。在曲名翻译中,亦是如此。译须要遵循三个原则。(1)目的原则,指①音译.者的主体性决定了翻译曲名的审美独曲名翻译应能在译语情境和文化中,音译即按音翻译,是指把一种◆立品格和译入语的文化特征,由此,按译语接受者——即音乐专业人士和语言的语词用另一种语言中与其发音0原文曲名和翻译曲名不是从属关系而爱好者——所期待的方式发生作用。相同或近似的

7、语音表示出来。曲名翻译中的音译主要涵盖了三个方面201O年第8期一0—

8、It《llll_==黧曩基■:■舅_舅的内容:人名、地名和部分专业术改译是指原曲名译成另一种语言称做题名的有:“奏鸣曲”、“回旋语。虽然音译简单直接,但是当在时,改动其中一部分以便更好地传达曲”、“变奏曲”等;用乐器体裁名译语中找不到与源语相对应的词汇出原有的文化信息以及更符合译语的称作为曲名的有:“前奏曲”、“练之时,音译是非常有效的,例如,艾表达方式。在曲名翻译过程中必须要习曲”、“小步舞曲”等。由于同名尔兰的钢琴作品Sarnia翻译为《萨尼充分考虑到“内外

9、有别”的原则和我的乐曲很多,为了有所区别,就加上亚》、斯特拉文斯基的Cantata翻译国读者的阅读心理。对国内可能不太乐曲的开始调名,例如“C大调奏呜为《康塔塔》、拉威尔的Bolero翻译熟悉的有关信息、文化背景知识以及曲”、“ed,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。