口译工作压力及其对策-王晓霞

口译工作压力及其对策-王晓霞

ID:5334241

大小:228.59 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

口译工作压力及其对策-王晓霞_第1页
口译工作压力及其对策-王晓霞_第2页
口译工作压力及其对策-王晓霞_第3页
口译工作压力及其对策-王晓霞_第4页
资源描述:

《口译工作压力及其对策-王晓霞》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第27卷2期中国科技翻译Vol.27.No.22014年5月CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALMay.2014·口译·*口译工作压力及其对策王晓露(上海外国语大学高级翻译学院上海市200083;华东交通大学外国语学院南昌市330013)摘要早期口译研究主要关注的是口译过程、技巧、策略、教学等方面,对口译职业的研究,尤其是口译从业人员工作压力的研究较为缺乏。本文介绍了口译员工作压力的来源和应对策略。关键词口译压力工作条件主题知识应对策略AbstractPreviousresearchesoninterpreting

2、mainlyfocusedontheprocess,techniques,strategies,andpedagogyofinterpreting,etc.Verylittleattentionhasbeenpaidtotheprofessionitself,andinparticular,thestressexperiencedbyinterpretingpractitioners.Thispaperanalysesthesourcesofsuchstressanditscopingstrategies.KeyWordsstressininterpretingw

3、orkingconditionssubjectareaknowledgecopingstrategies1引言Receiver)、激光发射器(LaserTransmitters)、口译工作,尤其是“神秘的”同声传译全站仪(Totalstations)、卫星导航系统(Sat-(以下简称“同传”)常常被人们称为“金领elliteNavigationSystems)等。由于笔者是第一职业”。然而,口译是一项高压力工作,译员次接触这方面的内容,自身对本领域的专业知必须在各种压力下工作,既有来自译员自身的识了解不多,因此,虽然笔者在会议前做了大压力,也有由于工作环境、讲话人

4、等因素的外量准备工作,但在会议中仍然感觉到较大压部压力。可以说,口译质量不仅取决于译员的力。能力,外部因素也会影响口译质量。本文首先2.2口译压力之二———源语语篇难度基于口译特征和过程分析口译压力的来源,并源语语篇难度涉及词汇、句法、篇章等层以实例说明口译压力的应对策略。面的指标,比如:1)词汇密度大对译员的信2口译工作压力来源息处理产生负面影响,尤其是发言人的平均词2.1口译压力之一———会议主题的专业性汇密度一般大于即兴演讲所含的词汇密度;2)影响译员表现的最主要因素是主题熟悉句法结构越复杂,译员产出的准确性越低;3)度。口译员应努力成为某些专业领域的专家,

5、论述型语篇对译员的理解易产生较大压力,原所谓“专家”有多层意义:一是译员平时应因是论述型语篇通常有正反观点、论据等,对学习和积累各行业的知识,包括术语内涵和表译员的逻辑思辨能力要求较高;而有情节顺序达、相关主题的知识等;二是若遇到不熟悉的的叙述类文本更易理解。此外,数字、列举、主题,译员应在会前充分准备,使自己尽可能专有名词等也是语篇难度的考量指标。以笔者在短时间内了解相关知识。在笔者担任同传的所承担同传的会议为例,在2007年中国广东一次关于工程机械的会议中,讲话人介绍了工-马来西亚经济贸易合作交流会上,时任广东程建设中的定位技术,其中涉及坡度传感器省省长介绍广

6、东经济快速发展情况时说:(SlopeSensors)、角度传感器(AngleSen-“1979到2006年,广东GDP年均增长sors)、旋转传感器(RotationSensors)、声纳13.7%,高于世界同期平均增长水平近10个跟踪器(SonicTracers)、激光接收器(Laser百分点,实现了‘世界走一步、广东跨四步’*基金项目:上海外国语大学优秀博士学位论文资助基金项目;上海外国语大学2013年度研究生科研基金项目(201308066);2013年度江西省社会科学规划课题“交际策略视角下的英语口译现场应对策略研究”(项目编号13wx323)的部分成果。

7、作者电邮:wangxiaolu06@126.com收稿日期:2014-03-03/202期王晓露:口译工作压力及其对策21的历史性跨越。2006年全省GDP达3300多亿有较为全面的理解,同时可以借助笔记记录源美元,约占中国大陆的1/8,财税总收入、累语内容,减轻短时记忆负担,译语的完整性和计实际吸收外商直接投资和进出口总额分别占准确性更高。中国大陆的1/7、1/4和1/3,多项经济指标居除传统的会议口译形式以外,新的口译形全国首位。”这段讲话中包含几个难点:一是式如电视口译、远程口译等也对译员提出了新数字信息密集,涉及年份、百分比、大整数;的要求。例如,电视口译

8、工作有极大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。