词汇层面的语际借用及其成因

词汇层面的语际借用及其成因

ID:5330268

大小:161.70 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

词汇层面的语际借用及其成因_第1页
词汇层面的语际借用及其成因_第2页
词汇层面的语际借用及其成因_第3页
词汇层面的语际借用及其成因_第4页
词汇层面的语际借用及其成因_第5页
资源描述:

《词汇层面的语际借用及其成因》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文章编号:1009-348(62002)05-0099-04词汇层面的语际借用及其成因①邱采真(海军工程大学基础部,湖北武汉430033)摘要:对词汇层面的语际借用,包括其界定、分类和某些特征作了泛语言学上的描述,并从语言、社会、文化以及民族文化心理等方面探讨了词汇层面的语际借用发生的原因.关键词:语际借用;借词;成因中图分类号:H313文献标识码:A语言的思维现实性和交际媒质性决定了语言本质上是一个不断变化发展的过程.旧的语言形式或消亡,或变更,新的语言成分不断产生,以应付社会和自然界的随机变化[1].创造新的语言成分的重要

2、途径之一就是从另一种语言中借用所需的语言形式以表达本民族语言无法表达的新事物和新的概念意义,并以此来丰富和发展本民族语言.萨皮尔曾说过,语言很少是自给自足的[2].无论从历时抑或共时的角度来看,任何一种活的语言都或隐显或凸现了异语言文化的痕迹.可以说,不受他族语言影响,独自发展的“纯语言”是不存在的.因此,借用是语言发展的正常现象,自古有之,各族语言皆有之[3].1词汇层面的语际借用借用可分为语内借用和语际借用.前者指同一语言的不同方言或变体之间的相互借用,后者指境内兄弟民族语言之间或与境外他族语言之间进行互借,语言学上亦称之

3、为“文化借用”.原则上,语际借用可以发生在语言的任何层面,即语言接触是无界的.但是,萨皮尔从语言内部结构出发提出了语言接触有界的观点,认为语言接触只会影响到一般的词汇和表面的结构,最容易且经常被借用的是那些可以分离的语言因素[2].Thomason&Kaufman根据语言接触的不同程度将借用依次分为5个层次:①实义词的借用;②部分功能词(如连词)的借用;③更多功能词(如介词和后置词)、派生词缀、屈折词缀、代词、数词的借用;④部分的结构借用;⑤大量的结构借用[4].Thomason&Kaufman的划分实际上也表明,借用多发生在

4、词汇层面,尤其是实义词,因为每种语言的词汇在指称经验时都有自己的独特方式,因此两种语言相互接触时总有许多词汇不能匹配,在这些词中最容易发生借用现象.不仅如此,词汇层面的借用还可衍生出其他层面的借用.譬如,英词冠首音[V-,z-,d!]即是经由法语借词(如Very,zest,just)进入英语,并逐渐稳定下来,成为英语音位系统中新的构素.随着众多的法语借词被吸收进英语,一些法语和拉丁语的粘着词素也从借词中分离出来,被英语化(AngIicized)而成为英语构词的重要素材,如前缀disI,en-,maI-,pre-,sub-;后

5、缀-abIe,-aI,-age,-ise/ize等.可以说,词汇层面的借用是不同语言文化相互接触的最直接的产物,正如萨皮尔所说:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’.只要有文化借贷,就可能把有关的词借过来”[2].2词汇借用的分类及其特征[5]Haugen对借用过程中可能出现的两种情形即“输入”和“替代”作了区分.如果借词与原词十分接近乃至相同,那么可以认为原词被“输入”了某语言.如果不十分接近,则认为原词被借入语中另一相似①收稿日期:2001-07-10;修订日期:2001-10-10作者简介:邱采真(1966-

6、),女,讲师,硕士.·100·的词所“替代”.Haugen从词素替代和音位替代两方面分析,将词的借用分为以下3类:!借词(Ioan-words),即直接从另一语言中引进的词.这类词的词素是输入的,音位或无替代或部分替代,如汉语中的借词马拉松(marathon)、休克(shock),英语中的汉语借词tea(茶)、Iitch(i荔枝)."仿借合成词(IoanbIends).这类词是用本民族的语言材料和从外民族借用的词语成分混合在一起构成的词,即将原词的音位和词素部分地输入、部分地替代,如汉语中的英语借词冰淇淋(icecream)、

7、霓虹灯(neonIamp),英语中的汉语借词tungoi(I桐油)、Beijingoper(a京剧).#借意词,包括借译词和仿造词,是指完全用本民族自身的语素来表达原词所指称的概念内容,即只有原词概念的输入,而没有音位或词素的输入.如汉语中的英语借词交响乐(symphony)、盲文(braiIIe),英语中的汉语借词mooncak(e月饼)、cuppin(g拔火罐).在借用过程中,词项一般要发生语音和形态上的变化.借词毕竟是外来词,有的在音位结构,有的在拼写样式上与本族语有所不同,因此引进后首先要对其进行语音同化或拼写同化.从

8、这个意义上讲,借词的过程就是将外来词本土化(nativization)的过程.例如英语中的法语借词“garage”,其中[r]为小舌颤音,而在英语的音系中并无此音,因此小舌颤音[r]就被同化为英语的舌尖齿龈摩擦音[r].此外,尾音[!]违反英语音位结构模式,由与之最接近的尾音

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。