欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5328564
大小:2.79 MB
页数:4页
时间:2017-12-08
《翻译策略与旅游目的地形象的提升》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2011年6月湖北第二师范学院学报Jun.2011第28卷第6期JournalofHubeiUniversityofEducationVol.28No.6翻译策略与旅游目的地形象的提升韩虔,陶源(大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024)摘要:旅游翻译不是孤立的翻译实践,而是旅游目的地对外树立形象的重要方式。通过以大连地区旅游翻译为调查对象的实证研究发现,如何使用翻译策略将直接影响旅游目的地形象的塑造。所以,译者进行旅游翻译时,要始终以提升旅游目的地形象为翻译目的,以功能对等为翻译标准,依据功能翻译理论,根据不同言内和言外语境选择不同的翻译策略。关键词:功能翻译理论;功能对等;目
2、的地形象中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X(2011)06-0109-04基金项目:大连市社会科学院研究项目(10DLSK152)作者简介:韩虔(1974-),女(满族),辽宁锦州人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。陶源(1975-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士,研究方向为翻译学。一、引言染气氛,表现在行文上往往在开头就设下铺垫,然后逐旅游翻译不是孤立的翻译实践,它服务于旅游业,渐展开;在词语的使用上大多修辞华丽,讲究声律对是建设国际旅游城市不可或缺的重要内容。旅游翻译仗,工整匀称,善用同义词语加强语气,引起游客美好质量直接关系到旅游地形象,
3、直接影响外国游客对中的想象。而英文旅游文本注重客观具体,简洁流畅,追国文化的理解和喜爱程度,影响他们的出游决定、重游求写真,突出信息性。为了说明问题,我们选取了英汉和推荐的意愿。但是,目前旅游翻译还存在着为翻译两个旅游文本进行对比。两个文本都是对山的介绍,而翻译的问题,没有真正和旅游业发展联系起来。本中文文本是华山西峰介绍,英语文本是落基山埃尔伯文以大连官方旅游网站英语翻译和大连地区英语导游特峰(MountElbert)介绍。翻译为例,结合对外国游客访谈结果,以功能翻译理论中文文本:西峰海拔2082米,华山主峰之一,因位和目的地形象塑造理论为指导,分析如何把握旅游翻置居西得名。又因峰
4、巅有巨石形状好似莲花瓣,古代译标准和翻译策略,以实现通过翻译手段提升旅游目文人多称其为莲花峰、芙蓉峰。袁宏道在他的《华山的地形象的目的。永》中记述:“石叶上覆而横裂”;徐霞客《游太华山日二、中英旅游文本比较记》中也记述:“峰上石耸起,有石片覆其上,如荷花。”要想利用翻译手段提升旅游目的地形象,我们首李白诗中有“石作莲花云作台”句,也当指此石。先要了解中文旅游文本特点和中英旅游文本之间的西峰为一块完整巨石,浑然天成。西北绝崖千丈,异同。似刀削锯截,其陡峭巍峨、阳刚挺拔之势是华山山形之中国历史悠久,山山水水,亭台楼阁,处处都和深代表,因此古人常把华山叫莲花山。厚的文化有着千丝万缕的联系。
5、外国人千里迢迢来到登西峰极目远眺,四周群山起伏,云霞四披,周野中国,也大多是被其神秘的东方文化所吸引。所以,中屏开,黄渭曲流,置身其中若入仙乡神府,万种俗念,一文旅游文本文化底蕴十足,文化预设现象随处可见,这扫而空。宋名隐士陈抟在他的《西峰》诗中就有“寄言是它的典型特征。除此之外,中英旅游文本在语篇风嘉遁客,此处是仙乡”的名句。格上也存在很大的差异。英语文本:MountElbertisthehighestpeakinthe1.差异性RockyMountainsofNorthAmerica,at14,440feet由于民族思维方式、文化传统和审美情趣的不同,(4,401m),thehi
6、ghestofthefourteenersinColorado,英语语篇和汉语语篇存在着很大的不同。英语呈直线andthehighpointoftheSawatchRange.Itislocatedin式结构,主题突出,直截了当,而汉语语篇呈螺旋式结LakeCounty,approximately10miles(16km)southwest构,起承转合,委婉迂回。这种差异性也很明显地体现在旅游文本中。汉语旅游文本常常引经据典,讲究渲收稿日期:2011-05-12·109·ofLeadville.ItlieswithintheSanIsabelNationalForest.观感受描写成
7、功地唤起了读者的共鸣,英语文本则言ThemountainwasnamedafterColoradostatesman简意赅,通过对山峰的重要地位进行陈述而刺激读者SamuelHittElbert,whowasactiveintheformative攀登的欲望。periodoftheState.对旅游文本特点的了解是成功翻译的前提。译者MountElbertisthesecondhighestmountaininthe只有做到对此心中有数,翻译时才能在理论指
此文档下载收益归作者所有