翻译教材中几个值得注意的问题

翻译教材中几个值得注意的问题

ID:5328543

大小:173.68 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

翻译教材中几个值得注意的问题_第1页
翻译教材中几个值得注意的问题_第2页
翻译教材中几个值得注意的问题_第3页
翻译教材中几个值得注意的问题_第4页
资源描述:

《翻译教材中几个值得注意的问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、合肥学院学报(社会科学版)JournalofHefeiUniversity(SocialSciences)2007年1月第24卷第1期Jan.2007Vol.24No.1翻译教材中几个值得注意的问题———以《英汉互译教程》为个案张德福(江苏技术师范学院外语系,江苏常州213001)摘要:针对目前翻译教材中存在的典型问题,以《英汉互译教程》为例,从概念不明、例证有误、有失谨严规范三个方面加以剖析,由此提出较为可行的解决方法,并呼吁译界同仁对此类现象予以重视,以便提高翻译教材的质量。关键词:翻译教材;概念;例证;非规范性中图分类号:G

2、423.3文献标识码:文章编号:1672-920X(2007)01-0070-04由就这些典型问题与《教程》编著者商榷。因篇幅0引言所限,笔者主要以该《教程》(上册)为例,从微观的自19世纪80年代以来,中国的翻译教学进步角度分类加以试评。喜人,其中,编写的翻译教材林林总总,层出不穷,成[1]1概念不明绩可嘉。《英汉互译教程》(上、下册)(以下简称《教程》)自问世以来,已十年有余,不少高校专业英由于《教程》内容涉及语言学、文艺学、符号学、语教学以此为翻译教材,影响颇为广泛。对该教材美学、文化学等学科知识,因此有关学科概念较多,的特

3、点,有关专家学者评价如下:不可能要求教材编者对书中出现的概念都逐一进行《教程》张今的序中称“这部《教程》译例丰富、准确、详细的界定,但教材中一些有关翻译、语言学练习充实、结构严谨、脉络清晰,不失为一部比较优的重要概念则应解释明确,不能含糊,否则会直接影[1]秀的教材”;罗进德的序评其“令人耳目一新,有响学生对相关内容的理解与掌握。教材此类问题虽几个突出特点尤其引人注意”,如明确指出“语法翻然较少,但仍值得我们特别警惕。[1]25译的危害”,“初学者应注意学习意译方法”,“充分《教程》在“语法翻译及其危害”部分关于[1]地体现了实践

4、课的性质”等。张美芳从“布局谋“语法翻译”有以下定义:篇”、“翻译理论”和“翻译的方法与技巧”三个方面语法翻译是把课文或练习进行外语—本族语互分析《教程》特点,将其归属于“当代译论流派翻译译的一种外语教学法。旨在通过互译使学生熟悉外教材”,认为此类教材“在翻译原则上未有较大的突语词语、句型和语法规则并掌握其用法。[2]99-122破”,“尚未确定教学重点”。穆雷结合翻译理这里,“语法翻译”被界定为“一种外语教学[4]论对翻译教材编著的指导作用,从六个方面分析了法”,果真如此吗?查《中国翻译词典》有关条目,《教程》的突出特点,同时也

5、指出“有些内容讲得过摘要如下:[3]细,个别译例不够典型等”。语法翻译grammaticaltranslation英文指原语文根据笔者的亲身教学实践,上述学者的观点基本的语法为等值的译语文本的语法所代替而没有词本符合实际,从宏观的角度反映出该教材的系统性汇替换的限制性翻译。和实践性的特点,体现了翻译作为语言转换和文化语法翻译法指以翻译和语法为第二语言或外语交流的本质特征。不过,从《教程》的具体内容来教学的主要内容的方法,或者说是通过把课文译成看,某些地方似乎不能令人满意,存在诸如概念不外语或从外语译成本族语来进行语言教学的方法。明

6、、例证有误、编材有失谨严规范等问题。如果对专⋯⋯语法翻译法(grammar2translationmethod)的教业教材从高标准、严要求的角度出发,我们完全有理学程序包括:讲语法规则,讲解词汇,做翻译练习。收稿日期:2005-10-31修回日期:2006-11-03基金项目:江苏技术师范学院哲学社会科学研究基金项目(kyy05057)资助。作者简介:张德福(1970—),男,安徽涡阳人,江苏技术师范学院外语系讲师;研究方向:英汉语比较与翻译教学。©1994-2007ChinaAcademicJournalElectronicPu

7、blishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net第1期张德福:翻译教材中几个值得注意的问题71实际上,翻译教学法起源于西方国家的拉丁语者主要为包括国会议员、政府官员、资本家等在内的教学,19世纪40年代到20世纪40年代是它的全美国上层人士。例句的引文部分从文字上看符合该盛时期。报较为严肃、庄重的语言特点(如使用源自法语的显然,《教程》至少在此混淆了语法翻译和语法aplomb),但译文语体风格迥异,大量使用诸如“明翻译法这两个不同的概念:前者指一种“限制性翻里”、“暗地里”、“

8、装蒜”等带有很浓口语甚至方言色译”,而后者才是“进行语言教学的方法”。彩的词语,尽管译文基本传达出原文的主要信息,但[1]105在“句子分析的主要依据”的“语法”部分,这种译文如何做到“通过妥贴选词”并“再现原作文《教程》这样论述“语法”和“语言”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。