北欧地区中国通俗文学研究概况

北欧地区中国通俗文学研究概况

ID:5326721

大小:313.62 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

北欧地区中国通俗文学研究概况_第1页
北欧地区中国通俗文学研究概况_第2页
北欧地区中国通俗文学研究概况_第3页
北欧地区中国通俗文学研究概况_第4页
资源描述:

《北欧地区中国通俗文学研究概况》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2014年2月陕西理工学院学报(社会科学版)Feb.2014第32卷第l期JournalofShaanxiUniversityofTechnology(SocialSciences)V01.32No.1北欧地区中国通俗文学研究概况汪花荣(南京大学文学院,江苏南京210093)[摘要]北欧地区的中国通俗文学研究包括翻译和研究两个方面,文学作品的译介取得不少成就,研究则处于起步阶段。从研究方法来看,有值得借鉴的地方,不少学者重视田野调查,研究视野开阔。[关键词]北欧地区中国通俗文学研究[中图分类号]I207

2、.41[文献标识码]A[文章编号]1673—2936(2014)01-0010-04北欧汉学是欧洲汉学的一个重要组成部分,历史悠久,早期汉学研究领域主要集中在考古学、语言学,相比较之下,对中国文学的研究则起步较晚。本文主要介绍在北欧地区中国通俗文学的研究情况,这里所说的北欧地区是指位于斯堪的纳维亚半岛的国家,包括瑞典、挪威、丹麦、芬兰和冰岛。一、北欧地区的中国通俗文学作品翻译对于欧美学者来说,研究中国文学,首先要解决语言问题,因而文本的翻译往往是研究的第一步,同时也通过翻译向北欧地区的学者和读者宣传介绍

3、中国的文学和文化。相较中国通俗文学作品被翻译成英文、法文、德文和日文的广泛程度,北欧语言的中国通俗文学作品译本要少很多。被翻译成北欧语言的中国通俗文学作品主要集中在《红楼梦》、《金瓶梅》、《水浒传》、《西游记》等几部古典小说名著上,并且很多作品的翻译并不是从中文原文直接翻译,而是从其他语言转译。瑞典汉学家马悦然(G~ranMalmqvist)是高本汉的学生,他继承了老师的治学传统,著有《中国西部语音研究》,这是为他赢得广泛声誉的一部研究专著。同时他又将研究领域扩展到文学领域,上世纪70年代后,他专注于中

4、国文学的翻译介绍,翻译了一批中国现当代文学作品,包括沈从文的《边城》、高行健的《灵山》、北岛的诗作等。与中国通俗文学相关的是,马悦然最先将《水浒传》和《西游记》翻译成瑞典文。他的译介工作对中国文学和文化在北欧地区的流传具有重要的意义。将中国通俗文学作品翻译成瑞典文的还有白山人(ParBergman,又译伯格曼),他曾出版《文革时期中国短篇小说中的价值模范》一书,他将《红楼梦》全本翻译成瑞典文,不过并非是从中文直译,而是根据霍闵英译本转译成瑞典文。《金瓶梅》也有瑞典文译本,由埃尔塞(Elsie)和哈甘·若

5、莱特(Ha’kanJruar)合译,题名为《金瓶梅:西门与其六妻妾奇情史》(ChinPingMei.RomanenO131HsimenochhausSeXfrtlar),1950年在斯德哥尔摩出版_2l1。这个瑞典文本是转译本,根据库恩德文节译本转译而来。易德波(VibekeBordah1)是丹麦著名汉学家,现任丹麦哥本哈根大学、北欧亚洲学院高级研究员。[收稿日期]2013-12-02[修订日期]2013—12—20[作者简介]汪花荣,女,南京大学文学院博士研究生,研究方向:中国通俗文学和古代文学研究。

6、[基金项目]国家社科基金项目《中国古代说唱文学文献研究史论》的阶段成果之一(项目编号:10BZW065)。①参看王丽娜《中国古典小说戏曲名著在国外》,学林出版社1988年版。弗朗茨库恩德文节译本《金瓶梅:西门与其六妻妾奇情史》(KinPingMeh;oder,dieabenteuerlicheGeschichteVOI1HisMenundseinensechsFrauen)是根据张竹坡评本节泽的,由莱比锡岛社(LeipzigInsel—Verlag)于1930年出版,全书分四十九章,⋯册(920页)。·

7、lO·她长期从事中国文学的研究与翻译工作,涉及的领域包括中国现代与当代小说和诗歌、现代与当代文学理论、语言学和方言学、说唱文学、明清小说等。她将中国古典小说作品《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》、《红楼梦》、《儒林外史》等的片断翻译成丹麦文,收录在《打虎英雄武松等中国伟大小说选辑》(Tigerdr~berenWuSongogandrefortsellingerfraDeStoreKinesiskeRomaner)一书中。近年来,易德波正在将《金瓶梅词话》全书翻译成丹麦文,她将《金瓶梅》分成

8、十本翻译,每本十回。目前已经翻译到二十多回,第一本已经出版,第二本正在出版。易德波除翻译中国古典小说外,因研究扬州评话的需要,她还将扬州评话《武松》、《三国》、《西游》等说书选段翻译成英文,收录在《扬州评话探讨》(TheOralTraditionofYangzhouStorytelling)、《扬州古城与扬州评话》(ChineseStorytellers:LifeandArtintheYangzhouTradition)等书中。此外,“三言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。