资源描述:
《疑_译_相与析_例析_大学英语_精读课文翻译的某些失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、昭乌达蒙族师专学报汉文哲学社会科学版第卷第期!∀“”疑译相与析例析《大学英语》精读课文翻译的某些失误—习二省玄三玉仁曰摘要《大学》精读教程的教师用书是全国高校英语教学中广泛使用的一本书。本文英语以现代翻译理论为指导,,,举例分析了课文翻译中存在的一些问题指出了译文在原文理解逻,文体及修辞等方面的失误,。辑性并提出了改译的意见关键词翻译文休理解逻样性可读性,《大学英语》是一套受到普遍欢迎和广泛使用的高校英语系
2、列教材其精读教程的教学用书中的课文翻译,给使用这套教材的教师带来许多方便。我们认为多数课文的翻译。“,易”,质量是高的不仅符合众所公认的忠实通顺懂的现代翻译标准有些还深入,,“”“”。探索匠心独运不失为既形似又神似的上乘译作,。但是译文中确也存在为数不少的不如人意甚至误译之处虽然说翻译是一种遗憾,,的艺术翻译上的失误常常是在所难免的但是鉴于《大学英语》精读教学用书的示范,,。,性和指导性我们认为其错误和不足之处应该受到格处重视为此本文作者拟从以,,,,。下几个方面列举一些译例做些粗浅探讨同原译者商榷向同行们请教一、理解问题,。误译
3、常常是由于错误的理解,例!,,,,,,
4、原,,译地表当然必须得到保护不允许过分频繁地过分集中地或过分随便地参观,,访问但不管对向上的旅行作出多么认真的限制新洞穴里的居民们将有可能比今天地,。面上的居民在更为健康的生态环境下生活并见到更多的青枝绿叶“”,,从译文中并见到更多的青枝绿叶一语看译者在理解上犯了一个错误因而导,至了译文的自相矛盾洞穴里的居民怎么会在更为健康的生态环境下生活呢问题出在收稿期作者单位辽宁工学院责任编辑韩清民。,对这一
5、短语的理解上其实结合上下文来理,“”。解此短语是由于地面上有更为健康的生态环境的意思可能性是什么“”,“可能性是新洞穴里的居民能见到更多的青枝绿叶而不是在更为健康的生态环境下”。生活改译⋯⋯由于地面上有了更为健康的生态环境,新洞穴里的居民们将见到更多的青枝绿叶。例“”“”“”。原译地球卵型说者用他的牌覆盖我的牌,,。,在纸牌游戏中牌比牌大这是人们都知道的但译者却不知道在纸牌游戏,“”“”。中这个动词并不是覆盖而
6、是管住或压倒之意于是译者犯了一个望文生义的错误。“地”“”“”。改译球卵型说者用他的管上了我的二、文体、词语问题“文,”。随其体语随其人是翻译的适应性原则翻译中的文体色彩是一个必须认真对待的问题。翻译不顾原文文体,译文会令人感到不伦不类,比如文学作品中各类人物的,,,。。语言有粗有俗有庄有谐有褒有贬译者在用词时须仔细遴选,“”例一罗‘“-soaoron
7、tkfm”,,,eaernenorttyiillh(UlkIV)Bo:“”,。原译你们该看看这个我向我们的两个读大学的儿子建议道你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。,,“可以看出译者在尽可能使用口语体翻译出这段文字比如《译文》中使用的该”,“兴”,,“”看看这个许等词语但在译ind咭nity一词时却用了有失尊严这样一个与。,t其他文字色彩极不协调的词语其实iiiyndgn是可以有三个等级的汉语意思供我们选:1.。.。.。用的有失尊严2不体面3丢面子:“,”。“改译你们该看看这个我向我们的两个读大学
8、的儿子建议道你们要想避免因,”。为老是向人讨钱而丢面子的话这兴许是一种办法.ObtaininganandieneewithNo.1,snare,“‘ouou例21ldI11killyify”,treatenoneotosesagan!