欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5323991
大小:149.33 KB
页数:2页
时间:2017-12-08
《《红楼梦》中身份指示语翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第35卷第2期赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)V01.35NO.22014年2月JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Feb.2叭4《红楼梦》中身份指示语翻译探究张静(安徽财经大学外国语学院,安徽蚌埠233000)摘要:《红楼梦》中身份指示语蕴含着丰富的文化因素,如何最大程度地保留称谓语在原语中的文化信息,通顺流畅地翻译,使译文完全按照译语的表述习惯,需要译者充分考虑到东西方文化的差异,在翻译中尽量遵守忠实于原文意思。同时又要考虑到译文必须符合译语表达的习惯,尽
2、可能呈现出语用等值、礼貌等值的译文关键词:《红楼梦》翻译;礼貌;人称指示语中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—2596(2014)02—0211—02《红楼梦》是中国古典文学的精华之作。这部小称呼之。刘姥姥第一次进入荣国府,见到周瑞家的说记录了我国封建社会末期的风土人情,上层社会和王熙凤都称之为“你老”,凸现其奉承讨好的一面,以及底层人民的生活风貌。在这部描写贾、王、史、刻画了她老于世故、能言善辩的村妇形象,也显示薛四大家族的鸿篇巨著中,曹雪芹对两府中出现的了她有求于人的处
3、境。这种称谓的使用正是当时尊大大小小的人物进行了细致地刻画。据统计这里的卑等级关系的一个反映。这种说法在汉语中时常用人物有400多个,他们生活在贾府之中,上上下下,到,本国读者并不会有什么异议,而在翻译成英语主仆之间、仆人之间、亲属之间等级严密,亲疏不时,如何处理对译者来说是一个挑战。顾日国指出同。小说中随处可见各种称谓语的使用,这种生活礼貌用语归根到底有四大原则,即贬己尊人准则、化的语言,可以让今天的我们以及译语读者感受到称呼准则、文雅准则和求同准则。其中贬己尊人准语言交际中极其繁杂的称谓使用
4、规则。《红楼梦》特则尤其能够体现汉语敬谦词使用的对称或一致性:定的时代背景和社会背景决定了它涵盖的礼和礼即尊人必须贬己。据统计所得《红楼梦》前十二回貌现象的丰富性。它既区别于中国现代社会,又不中,贬己尊人词语高达38个,这也是本文的主要研同于西方社会。因此本文拟从以《红楼梦》的两译本究方向。为蓝本,探索其礼貌现象及翻译策略。二、谦称的翻译探究一、《红楼梦》中称谓的使用例1:士隐听了,大叫:“妙极!弟每谓兄必非久《红楼梦》中尊称、敬称的使用相当普遍,这和居人下者⋯⋯”(《红楼梦》第一回)杨译:“E
5、xcellent!”中国传统习俗有关,而英美文化中家庭成员在许多criedShih—yin.“I’vealwaysmaintainedthatyou场合较很少使用亲属称谓,而是更习惯用身份语。werecutforgreatthings⋯’’例如书中贾宝玉和探春姐弟俩对其父亲贾政的称这里甄士隐和贾雨村并不是真正的兄弟,只是呼是“老爷”,而不是“父亲”,读者也会发现贾母和王说话者为了缩短与对方的社交距离,而运用了亲属夫人也这样称呼他。这是因为那时人们非常强调地称谓,以此达到交际目的。因此译文不能刻意
6、追求位,甚至置于亲情之上,贾政及王夫人等也不叫贾母形式上的等值,译成“youngerbrother”或是“elder为“母亲”而是“老太太”,“老祖宗”。而且,尊称也会brother”,这会使译语读者误解,所以杨译文简单翻广泛运用于其他的社交场合,这其中仆人对主人以译成“I”“you”,舍弃了文化因素,却传达的本意。及荣、宁两府以外的人员对其中有身份的人都以尊例2:“兄何不早言!愚每有此意,但每遇兄时,基金项目:安徽财经大学2013年校级科研项目(ACKY1358)兄并未谈及,愚故未敢唐突。今既
7、及此,愚虽不才,三、敬称的语用翻译‘义利’二字却还识得。(第1回)例3.竞忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道)这里甄士隐不仅用了兄这样的亲属称谓,还是霍译:Iquiteforgotaboutyou,Grannydear.用了3个“愚”来自谦,这就是贬己尊人,中国式礼杨译:IforgotourOldAncestress.貌的最好诠释,甄士隐知书达理、温文尔雅的君子对“老祖宗”这一文化承载词,两位译者采取了形象跃然纸上,而译者能否把这一中国式绅士的形截然不同的翻译方式,霍译翻成“Grannydear
8、",从象传递给译语读者,能否向译语读者传递出中国式亲属称谓的角度,表现了亲昵性,而杨译直译成礼貌,我们可以赏析一下霍氏的译文。“OldAncestress”,特别强调贾母在贾府中受尊崇、霍译:“Whydidn’tyousaythisbefore?’I有权威的独特地位,体现了这一词的深层含义:能havelongwantedtodosomethingaboutthis,but够向读者展示中国文化的底蕴。onaltheoccasionsIhavemetyoupreviously,例4.(贾母)说着便令
此文档下载收益归作者所有