从面子等语的英译看翻译的实质

从面子等语的英译看翻译的实质

ID:5309511

大小:403.42 KB

页数:7页

时间:2017-12-07

从面子等语的英译看翻译的实质_第1页
从面子等语的英译看翻译的实质_第2页
从面子等语的英译看翻译的实质_第3页
从面子等语的英译看翻译的实质_第4页
从面子等语的英译看翻译的实质_第5页
资源描述:

《从面子等语的英译看翻译的实质》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第22卷第1期2002年2月惠州学院学报(社会科学版)JoI『IiNAL0FH【m:HOI7IINI、砸RSnYVol-22.No.1Feb.2002从¨面子”等语的英译看翻译的实质谢葫宏(惠州学院大学外语教学部惠州516015)【摘要】依据语言学、跨文化交际及翻译等理论,对中国国粹中的“面子”、“缘分”等语的英译从实际运用到理论问题做个探讨,从中发现:翻译的实质是文化翻译。【关键词】中国国粹;面子;缘分;英译;实质中图分类号:H059文献标识码:A文章编号1671—5934(2002)0l一0087—06一、引

2、言文革过后,季羡林先生以他铭心刻骨的亲身经历,用血和泪写成了一本警世之作《牛棚杂忆》。季先生在那本书后附了一篇文章,叫《一个老知识分子的心声》。文中说到,“面子问题是中国特有的国粹。⋯⋯这个词儿,外国文没法翻译。”【lJ接着,还是在这篇文章,他又说,“同‘面子’一样,‘骨气’这个词儿也是无法译成外文的,是中国的国粹。”【lJ那么,如季先生所说,中国特有的国粹,如面子、缘分、骨气、义气、灵气等等,是否真的无法译成外文?而在实际的中外交往中又如何把这些国粹译成外文?本文拟依据语言学、跨文化交际及翻译等有关理论,对上述问题从实

3、践到理论做个探讨,进而揭示翻译的实质。二、“面子"等语的英译料想大家都还记得,在1999年朱镕基总理访美前夕的记者招待会上,朱总理曾风趣地说到几个带“脸”字的话语,如“微笑的脸”、“流血的脸”、“朱铁面”等。当时的译员似乎把以上几个词儿译成“s血lingface”“bloodv‰e”和“Hard—faceZhu”。诚然,前两个词儿都好理解,这“朱铁面”就没有那么直观了。“铁面”指的是什么呢?铁面者,铁面无私也。“朱铁面”就是褒奖朱总理秉公办事,铁面无私。把这句话译成英语就是Pr锄ier窈uisinlp叭ialandinc

4、ormptible.现在我们来看看汉语的“面子”指什么。据《辞海》和《现代汉语词典》的释义有:(1)体面;表面的虚荣。如“爱面子”。(2)情面。如“给面子”。(3)物的表面。如“被面子”。(4)容貌。如“面子光鲜”。(5)粉末。如“药面子”。下面,让我们把“面子”(或日“脸面”)放在特定的语境中,看该如何理解,如何翻译。Sl(即sentencel。下同):如果怕丢面子,就别指望说一口流利的英语。一(即7胁lslation)Ⅱoneis面[aidoflosiIlghisdi印畸(face),hec锄’texpectt0sp

5、eakEnglishweU.“面子”应理解为“体面”或“尊严”,“丢面子”也就是“失去尊严”。S2:她不顾面子,当众哭了起来。一收稿日期:2001一∞一29作者简介:谢新宏(1943一),男,广东兴宁人,惠州学院大学外语教学部副教授。87万方数据第22卷谢新宏从“面子”等语的英译看翻译的实质ShehadIloconsiderationfbrherfeeliI壤andcriediIlthepublic.“不顾面子”就是“不顾虑得失,让感情自然流露”。S3:不是我不买你的面子,实在这事不好办o—,I’dbeh印pytodef

6、eryo叫试shes,buttllere’sreauynot}lingIcaIldoaboutit.“买某人的面子”就是“遵从某人的意愿”。S4:那大衣的面子很漂亮。一neouterpart(£王ce)0fdlecoatjsve珂beau£i甜.“面子”就是“衣物的表面材料”。s5:要追究动机,那并不堂皇,无非是想保持自己的面子,决不能从甲等第一名落到第二名,如此而已。一ⅡtolookiIlt0memotivation,itisnot磬)od.Itisnonlore出antosave唧‰e(vaIl毋),becauseI

7、s㈨dnot伽do、m缸Imtlle6rstt0山esecondofclassA.“保持某人的面子”完全是一种“虚荣心”。s6:尽管另一位老师以为他们是进城去了,但手工艺课的老师的便条替他们解了围。斗TheshoD—teacher’snotewasaface—saverwhenanothermou幽ttIle),wereplayiIlg蛐in‰m.“解了围”即“保全了面子”,那张note就成了矗地e—saver。下面再看一段带有很多“脸”字的一段话:“呼天成发现,人,是要脸面的。这是一个重要的发现。针对这一点,呼天成对人

8、的控制启动了两个机制。一、批判、斗争。目的是让一小部分人脸面扫地,没脸活人。二、树立先进典型。在撕破一部分人脸的同时,又给一部分人以脸。⋯撕脸与给脸这两个机制真是灵验!”(程文超:《琢磨脸面与欲望的游戏一<读羊的门>》2000年4月3日羊城晚报。黑点为笔者所加。)上段话中带黑点的词语可英译成:(1)要脸面:waIlt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。