从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识

从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识

ID:13143149

大小:38.00 KB

页数:17页

时间:2018-07-20

从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识_第1页
从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识_第2页
从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识_第3页
从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识_第4页
从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识_第5页
资源描述:

《从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语

2、篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识第32卷第2期2009年4月云南中医学院JournalofYunnanUniversityofTraditionalChineseMedicineV01.32No.24.20o9从《黄帝内经》英译看医古文翻译的语篇意识李振(广西师范学院,广西南宁530001)摘要:翻译研究与实践中离不开语篇意识,医古文翻译同样要体现语篇意识.强调语篇在翻译实践中的完整性与一体性,就是要注重衔接,连贯以及语境的作用,形成符合译文读者的语篇形式

3、.本文以医古文经典——《黄帝内经》英译为例,探讨医古文翻译中的语篇意识.关键词:《黄帝内经》;英译;医古文;语篇意识中图分类号:R221文献标识码:A文章编号:1000--2723(2009)02—0007—1O翻译活动离不开语篇意识,语篇分析理论指导翻译实践.医古文是中国古人留给后人的宝贵遗产,表述具有鲜明的古汉语特色,其代表《黄帝内经》更是医古文中的精华,而在其英译文中尚存在不少语篇问题,导致译文不符合读者的思维习惯,形成了阅读障碍,影响了译文在更大范围内的传播.因此在翻译研究与实践过程中强调语篇在交际过

4、程中的完整性(wholeness)与一体性(unity),注意语境分析(contextanalysis)显得尤为重要.1翻译实践与语篇意识所谓”语篇”是结构与形式看来大于词,词组以及句子的语言单位.Wilss说:”语言交际总是以语篇的形式出现.”翻译活动所处理的正是由相互联系的单个词,句子组成,为了达到一定的交际目的,以一种固定的模式,按照一定法则组织而成的语篇.从某种意义上讲,翻译活动实际就是翻译语篇.翻译活动离不开语篇意识.语篇分析不但帮助我们正确翻译原文,而且对词语的选择,句子的安排,句子之问的衔接与逻

5、辑连贯都有指导意义.因此,翻译实践过程中,重视并强调语篇在交际过程中的完整性与一体性,注意语境分析,从而形成符合译文读者思维习惯的语篇形式.以文言文体形式存在的医古文,既是逻辑缜密,内容庞杂的经典科学巨着,又是语言精练,朗朗上口的文学佳作.它扎根于中国传统文化,有着汉语言的典型特色.因此,翻译中带有语篇意识,既要保证语言的逻辑连贯,又要体现文章的完整性与一体性,同时兼顾处于异国文化之中的读者,是医古文翻译的大势所需.2《黄帝内经》英译中的语篇连贯因素《黄帝内经》作为最具代表性的医学典籍,对它的翻译语篇分析具有

6、代表性.从历史角度(dia—chronicperspective)纵观《黄帝内经》的几个代表性译本,比如:1949~1954年Veith.Ilza所译的“theYellowEmperor’sClassicofInternalMedicine”;1950~1964年黄雯所译的”NeiChing,theChineseCanonofMedicine”;由Ni.Maoshig1995年始译的“theYellowEmperor’sClassicofInternalMedicine:ANewTranslationofth

7、eNeijingSuwenwithCommentar—Y”;由Unschould,Pau1.U2003年始译的”HuangDiNeiJingSuWen”¨以及国内李照国在《医古文翻译技巧》中《黄帝内经》的英译等,语篇意识得到了一定程度加强,译者开始有意识地注意译文的语义衔接和逻辑连贯,使得译文语篇的完整性和一体性得以体现.但是,这种建立在对汉英语篇连贯各自特点缺乏认识,又时常脱离语义,语境角度从而片面追逐”字对字”直译的译者很难在译文的语篇方面有质的突破,也就形成不了符合译文读者思维习惯的语篇表现形式.因此,

8、着重在语义衔收稿日期:2008__01__03修回日期:20o8—1O一15作者简介:李振(1984~),男,东山德州人,广西师范学院外语系2007级硕士研究生.研究方向:翻译理论与实践.72009年云南中医学院第32卷接同逻辑连贯两大要素人手,对于英译中体现语篇意识具有指导意义.2.1语义衔接衔接(cohesion)是指一段话中各个部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系.这种联系可能存在于不同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。