欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53086263
大小:28.50 KB
页数:1页
时间:2020-04-01
《总理所说诗词.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、总理所说诗词:张璐译文:专家点评:华山再高,顶有过路。Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。行百里者半九十。Halfofthepeoplewhohaveembarkedonaonehundredmilejourneymayfallbythewayside.“fallbythewayside”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙
2、。亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.“九死”翻译成thousandtimes(上千次),很地道。兄弟虽有小忿,不废懿亲。Wehavenofearofcloudsthatmayblockoursideandwearealreadyatthetopoftheheight.“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤
3、怒的词,非常有急智,比较得体。人或加讪,心无疵兮。Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside.如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。不畏浮云遮望眼只缘身在最高层。Wehavenofearofcloudsthatmayblockoursideandwearealreadyatthetopoftheheight.翻译欣赏(吴荣)
此文档下载收益归作者所有