《古汉语今译问题》PPT课件.pptx

《古汉语今译问题》PPT课件.pptx

ID:52987141

大小:384.98 KB

页数:23页

时间:2020-04-08

《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第1页
《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第2页
《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第3页
《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第4页
《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第5页
资源描述:

《《古汉语今译问题》PPT课件.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、古汉语今译问题一古汉语今译的目的古文今译理工作中的一项重要任务。古文今译,不仅可以培养人们阅读古书的能力,更是我们吸收民族文化、弘扬中华文化的主要途径之一;在翻译古文的同时,也能提高我们运用现代汉语的能力。二古汉语今译的要求古文今译的要求,我们可以借用近代著名翻译家严复提出的外文翻译时“信”、“达”、“雅”的三个要求。所谓“信”是指译文要忠实于原文:所谓“达”是指译文要通畅明白:所谓“雅”是指译文要典押优美。其中“信”、“达”是其基本要求,“雅”则是译文追求的目标。三古汉语今译的基础古文今译不是一项简单的工作,它往往涉及到许多古汉语常识。因此,翻译时,掌握这些古汉语常识是非

2、常必要的。诸如古今词汇差异、古近语法异同等,这是古文翻译的基础,本章主要讲述的是古文翻译应注意的几个问题:(一)要准确理解原文,用规范的现代汉语翻译出来1、反复诵读全篇或全段,掌握全篇主旨,这是古文翻译的总原则。切不可望文生义。例:射其右,弊于车中。《左传.案之战》翻译:又射他车右的人,车右被射中倒在车中。注释:此句中,“弊”不可译成“死”,后文有“韩厥扶定其右”,说名车右并没有死,且“弊“在先秦之前并无“死”的意思。2、弄懂每个词语和句子的结构古今汉语存在词义和句法上的不同,古汉语中有写词和句法特点不同于现代汉语,翻译时,必须掌握古代汉语的特殊句式和词类活用。例:舞幽壑之

3、潜蛟,泣孤舟之嫠妇。(苏轼.《赤壁赋》)翻译:能够使渊中潜藏的蛟龙起舞,孤舟中的寡妇哭泣。注释:这两句不是一般的动宾关系,而是古代汉语中的使动用法。因此,“舞”和“泣”也不可直接译成“舞弄”和“哭泣”.3.疑问词的使用要符合现代汉语规范例:姜氏何厌之有?《左传.郑伯克段于鄢》译文:姜氏哪里满足得了?注释:若按直译,则为“姜氏有什么满足?”显然不符合现代汉语习惯,因此翻译时应换成现代汉语的形式。(二)为了忠实于原文,能对译时应尽量对译对译:是指将句子中的每个字词都在译文中加以落实,力求做到一句对一句,一字对一字地翻译,从而保持原文谴词造句的远貌,忠实地反映原文的语言特点。对译

4、的基础:现代汉语是古代汉语的继承和发展,古今汉语有不少差异之处,但是也有许多相同之处。例:不数载而天下大乱(柳宗元.《封建论》)译1:没有经过几年而秦朝对天下的即告崩溃。译2:没有几年就天下大乱。注释:译文1“经过”和“秦朝对天下的统治”是原文所没有的,这种译法不如译法2简洁准确。例2:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。《韩非子.五蠹》译1:希望在捡到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人嘲笑。译2:望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件却成了宋国人的一个笑话。注释:译文2的用词造句做了相当大的增删和更动没,译文1基本采用了直译的方法。比较起来,译文1比译

5、文2更能准确的表达出原文的思想内容和语言风格。启示:今译时,译法不必过于灵活,在可以直译的地方不必去作不必要的增删和句式变动。(三)遇到不能对译的地方,要妥善处理1、在词语方面,要注意如下几个问题:(1)要灵活处理在现代汉语中找不到对应的古汉语的译注例:项王按剑而跽曰:“客何为者?”《史记.鸿门宴》译:项羽握住剑把直起腰来问:“来客是干什么的?”注释:注意“跽”字的解释,古人席地而坐,做的姿势是:两膝着地,脚部坐在脚后跟上。如果将臀部抬起,上上呢挺直,这就叫“跽”,是一种准备站起来的姿势。因此,就“”跽”和“跪”的姿态虽然相似,但内容并不一样,不能用“跪”来译“跽”,这里的

6、“跽”只能解释为“双膝着地,上身挺直”。(2)虚词时,要细心体会它所表达的语法意义,结合上下文,选择现代汉语适当的词或词组去翻译,而绝不能简单的认为其就等于现代汉语的某个词,不管在什么句子中,都直接对译。例:吾以子为异之问,曾由与求之问。(《论语.先进》)老臣病足,曾不能疾走。(《战国策.触龙说赵太后》)甚矣,汝之不惠。以残年余力,曾不能毁山之一毛。《列子.汤问》注释:这三个例句中都用了语气副词“曾”,它是用来加强语气的,但译法却不同,例一可以译为“竟”;例二可以译为“一点儿也不” ;例三可以译为“连……...都…...….”2.词语搭配问题由于古今汉语搭配不同,因此将单个

7、的词连接成句子时,便可能出现不同情况,这时应灵活翻译。例:方草鲜美,落英缤纷。(陶渊明.《桃花源记》)译文:芬芳的草鲜嫩美丽。注释:现代汉语中没有“芬芳的草”这种说法,也不能说“草鲜嫩”或“草美丽”。因此,必须采用一种活的译法。这句可译为“芳草青翠可爱”。3.句式结构方面(1)翻译现代汉语中已不用的某种古汉语旧够后嗣,需更改原来的句式。例:二公之贤,其讲之精矣。(韩愈.《张中丞传后叙》)注释:“其讲之精”如果不改变句式结构直译,应是“他们考虑这件事情很周到了”。但这不符合现代汉语的习惯,“讲之精”的结构是“动词+宾

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。